KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Etiqueta

Proverbios japoneses sobre advertencias y precaución

Los proverbios japoneses de advertencia hablan de riesgo, descuido, exceso de confianza y costo de una mala decisión. Esta selección sirve cuando hace falta un lenguaje firme que todavía suene a consejo.

Proverbios japoneses en la etiqueta Advertencias y Precaución

Mostrando 1-48 de 141 entradas // Página 1 de 3

+

虻蜂取らず

abu hachi torazu

No conseguir nada por ser codicioso e intentar obtener dos cosas al mismo tiempo.

+

危ない橋を渡る

abunai hashi o wataru

Correr un riesgo significativo o utilizar métodos peligrosos para lograr un objetivo.

+

危ない事は怪我の内

abunai koto wa kega no uchi

Hacer algo peligroso equivale a lesionarse, aunque se evite el daño en esa ocasión.

+

油を売る

abura o uru

Perder el tiempo charlando o vagueando en lugar de trabajar o terminar una tarea.

+

揚げ足を取る

ageashi o toru

Aprovecharse de un error menor o un desliz verbal de alguien para criticarlo o burlarse.

+

胡座をかく

agura o kaku

Dormirse en los laureles o conformarse con el estatus actual y dejar de esforzarse.

+

秋の日は釣瓶落とし

aki no hi wa tsurube otoshi

El sol de otoño se pone extremadamente rápido, como un cubo cayendo en un pozo.

+

悪口雑言

akko zougon

Lanzar una variedad de insultos y abusos verbales a alguien sin restricciones.

+

悪因悪果

akuin akka

Si haces cosas malas, eventualmente enfrentarás consecuencias negativas.

+

悪事千里を走る

akuji senri o hashiru

Las malas acciones y los rumores negativos se propagan rápidamente por el mundo.

+

悪事千里を行く

akuji senri o iku

Las malas acciones y las reputaciones negativas se propagan con rapidez a grandes distancias.

+

悪銭身につかず

akusen mi ni tsukazu

El dinero obtenido sin esfuerzo o por medios deshonestos se pierde rápidamente porque se gasta sin cuidado.

+

網の目に風溜まらぬ

ami no me ni kaze tamaranu

Tal como una red no puede atrapar el viento, el dinero puede fluir sin quedarse, o perseguir pequeños detalles puede ser inútil.

+

網呑舟の魚を漏らす

ami donshu no uo o morasu

Las leyes o regulaciones que son demasiado laxas permiten que los grandes criminales escapen de la justicia.

+

暗雲低迷

an un tei mei

Una situación mala continúa sin señales de mejora y con una atmósfera inquietante.

+

煽りを食う

aori o kuu

Sufrir las consecuencias negativas o los efectos secundarios de un evento o de las acciones de otros.

+

嵐の前の静けさ

arashi no mae no shizukesa

Un estado de calma poco natural que precede a un evento importante o agitación.

+

蟻の穴から堤も崩れる

ari no ana kara tsutsumi mo kuzureru

Un pequeño fallo o un momento de descuido puede llevar a un desastre o fracaso masivo.

+

蟻の這い出る隙もない

ari no haideru suki mo nai

Seguridad o vigilancia extremadamente estricta donde no queda ni un solo resquicio.

+

蟻の一穴

ari no ikketsu

Un pequeño descuido o defecto que eventualmente puede causar un gran desastre.

+

朝虹はその日の洪水

asa niji wa sono hi no kozui

Un proverbio meteorológico que afirma que ver un arcoíris por la mañana es una señal de que seguirá una lluvia intensa más tarde ese mismo día.

+

浅き川も深く渡れ

asaki kawa mo fukaku watare

Tratar incluso las tareas menores o fáciles con el mismo nivel de precaución y atención que las difíciles.

+

足元を見る

ashimoto o miru

Aprovecharse de la debilidad o la situación difícil de otra persona.

+

足元をすくわれる

ashimoto o sukuwareru

Ser engañado o aprovechado por medios injustos cuando uno está desprevenido.

+

葦をふくむ雁

ashi o fukumu kari

Tomar precauciones y prepararse para el peligro con antelación.

+

足が出る

ashi ga deru

Superar un presupuesto o gasto planificado, resultando en un déficit.

+

明日は我が身

ashita wa wagami

La desgracia que hoy afecta a otro podría afectarte a ti mañana.

+

明日の百より今日の五十

ashita no hyaku yori kyo no goju

Es mejor un beneficio pequeño seguro hoy que uno grande incierto mañana.

+

明日ありと思う心の仇桜

asu ari to omou kokoro no adazakura

No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy, pues los imprevistos pueden privarte de la oportunidad.

+

頭の蠅を追え

atama no hae o oe

Encárgate de tus propios problemas antes de intentar corregir o criticar a los demás.

+

頭の上の蠅を追え

atama no ue no hae o oe

Ocúpate de tus propios asuntos antes de interferir en los de los demás.

+

頭隠して尻隠さず

atama kakushite shiri kakusazu

Ocultar solo una parte de las faltas o malas acciones mientras se cree que todo está escondido.

+

惜口に風を入る

atarakuchi ni kaze o iru

Soltar accidentalmente una sola palabra que lleva a la revelación completa de un secreto.

+

当たるも八卦当たらぬも八卦

ataru mo hakke ataranu mo hakke

La adivinación es cuestión de azar, a veces se acierta y a veces se falla.

+

後は野となれ山となれ

ato wa no to nare yama to nare

Una expresión que describe una actitud irresponsable en la que solo se preocupa por la situación inmediata e ignora las consecuencias posteriores.

+

後の祭り

ato no matsuri

Se refiere a algo que es inútil porque el momento oportuno ya ha pasado.

+

後足で砂をかける

atoashi de suna o kakeru

Traicionar a un bienhechor y causarle problemas o deshonra al marcharse.

+

羹に懲りて膾を吹く

atsumono ni korite namasu o fuku

Volverse excesivamente precavido tras un único fracaso o mala experiencia.

+

危うきこと累卵のごとし

ayauki koto ruiran no gotoshi

Estar en una situación extremadamente inestable y peligrosa que podría colapsar en cualquier momento.

+

馬耳東風

baji toufuu

Ignorar opiniones o críticas y dejar que pasen sin ningún efecto.

+

馬鹿も休み休み言え

baka mo yasumiyasumi ie

Una reprimenda mordaz para decirle a alguien que hay un límite para sus tonterías.

+

馬脚を露わす

bakyaku o arawasu

Revelar la verdadera naturaleza o el nivel real de habilidad debido a un descuido.

+

万事休す

banji kyuusu

Un estado en el que todas las medidas han fallado y es demasiado tarde para tomar más acciones.

+

馬鹿に付ける薬は無い

baka ni tsukeru kusuri wa nai

No hay medicina para la estupidez.

+

馬鹿を笑うも貧乏を笑うな

baka o warau mo binbo o warauna

Aunque burlarse de una persona necia pueda ser pasado por alto, nunca se debe uno burlar de quienes están en la pobreza.

+

伐性の斧

bassei no ono

Metáfora de las tentaciones o vicios que destruyen la naturaleza bondadosa o los talentos naturales de una persona.

+

美辞麗句

biji reiku

Lenguaje florido que suena agradable pero carece de sustancia o sinceridad.

+

尾生の信

bise no shin

Cumplir una promesa incluso a costa de la vida, o ser obstinado y tontamente honesto hasta el punto de la inflexibilidad.