KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverb / Kotowaza

飼い犬に手を噛まれる

ReadingかいいぬにてをかまれるRomajikaiinu ni te o kamareru

To be unexpectedly betrayed or harmed by a subordinate or someone you have nurtured and treated with care.

To have one's hand bitten by one's own pet dog

Quick Answer

To be unexpectedly betrayed or harmed by a subordinate or someone you have nurtured and treated with care.

Literal Image
To have one's hand bitten by one's own pet dog
Closest Equivalent
He has brought up a bird to pick out his own eyes
How to Use It
Used when a trusted subordinate, assistant, or someone you have mentored commits an act of betrayal or causes you harm.

Meaning

This expression uses the metaphor of a pet dog—which is expected to be loyal and grateful—biting the hand of the owner who feeds and protects it. It describes a situation where a protégé, junior colleague, or person you have supported for a long time turns against you. It emphasizes the deep sense of shock and disappointment that comes from being harmed by someone you trusted.

Literal Image

To have one's hand bitten by one's own pet dog

Equivalent Proverbs

01
Close✓ Reviewed

He has brought up a bird to pick out his own eyes

Matches the image of nurturing something that eventually causes harm.

02
Loose✓ Reviewed

One who plays with edged tools will cut himself

Suggests that one's own choices or associations can lead to personal injury.

How to Use It

Used when a trusted subordinate, assistant, or someone you have mentored commits an act of betrayal or causes you harm.

Tone

Carries a strong nuance of betrayal and emotional shock; it is used from the perspective of the person who was wronged.

Examples

01

長年面倒を見てきた後輩に裏切られるとは、飼い犬に手を噛まれる思いだ。

To be betrayed by a junior I've looked after for years feels like having my hand bitten by my own dog.

02

信頼していた部下が機密情報を漏らした。飼い犬に手を噛まれたとはこのことだ。

A trusted subordinate leaked confidential information. This is exactly what it means to have your hand bitten by your own dog.

03

恩を仇で返されるとは、まさに飼い犬に手を噛まれるだ。

To have a favor returned with malice is truly like having your hand bitten by your own dog.

Learning Notes

Key Vocabulary

Estimated LevelN2Confidence: High
Estimate, not an official JLPT list

While the vocabulary for 'dog' and 'hand' is simple, the passive verb 'kamareru' and the idiomatic context of workplace or social betrayal align with N2-level usage.

飼い犬

かいいぬ / kaiinu

pet dog; dog that one keeps

て / te

hand

噛まれる

かまれる / kamareru

to be bitten (passive form of kamu)

Usage Profile

NeutralCriticalCautionary

Usage note: This is a serious accusation of betrayal; use it only when someone has truly violated a bond of trust and mentorship.

Misread Risk

Do not use this for an actual dog bite. It is strictly an idiom for human betrayal by a protégé or subordinate.

Search As

飼い犬に手を噛まれるかいいぬにてをかまれるkaiinu ni te wo kamarerukaiinu-ni-te-wo-kamarerukaiinu ni te o kamarerukaiinuniteokamarerukaiinu-ni-te-o-kamareru

Kanji in This Proverb

Related Proverbs

Similar煮え湯を飲まされる

Index

Topics, Situations, and Tags

01

Topics

Social RelationshipsCause and ConsequenceReputation and Shame
02

Situations

Warn Someone
03

Tags

🐾Animals & Nature❤️Relationships⚠️Warnings & Caution

Source Note

Where did this entry get its data from? The reference links are listed below. To understand how to read this section, see Data Sources.

Published
2019-09-25
Updated
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comAbout Data SourcesReport a Correction

Share

XFacebookWhatsAppTelegramLine