KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Provérbio / Kotowaza

東男に京女

LeituraあずまおとこにきょうおんなRomajiazuma otoko ni kyo onna

A ideia de que o casal ideal consiste em um homem corajoso e forte do Leste (Kanto) e uma mulher refinada e elegante de Quioto.

Homens do Leste e mulheres de Quioto

Resposta rápida

A ideia de que o casal ideal consiste em um homem corajoso e forte do Leste (Kanto) e uma mulher refinada e elegante de Quioto.

Imagem Literal
Homens do Leste e mulheres de Quioto
Como Usar
Usado para descrever um par ideal ou para elogiar um casal onde o homem é notavelmente masculino e a mulher é notavelmente elegante.

Significado

Esta expressão descreve um ideal tradicional para homens e mulheres. Sugere que os homens devem possuir o espírito robusto e galante associado às províncias do Leste (Kanto), enquanto as mulheres devem incorporar a graça e a sofisticação encontradas na antiga capital de Quioto.

Imagem Literal

Homens do Leste e mulheres de Quioto

Como Usar

Usado para descrever um par ideal ou para elogiar um casal onde o homem é notavelmente masculino e a mulher é notavelmente elegante.

Tom

Elogioso e tradicional.

Exemplos

01

新婚の二人を見て、旦那は勤勉で逞しく奥さんは上品で美しい。まさに「東男に京女」だ

Olhando para os recém-casados, o marido é diligente e forte, e a esposa é elegante e bonita. Eles são verdadeiramente 'um homem do Leste e uma mulher de Quioto'.

Notas de Aprendizado

Vocabulário-Chave

Nível EstimadoN2Confiança: Alta
Estimativa, não lista oficial do JLPT

Utiliza vocabulário regional específico (Azuma, Kyo) e baseia-se em estereótipos culturais do período Edo.

東男

あずまおとこ / azuma otoko

um homem do Leste (Kanto)

京女

きょうおんな / kyo onna

uma mulher de Quioto

剛健

ごうけん / goken

robusto; forte e saudável

上品

じょうひん / johin

elegante; refinado; sofisticado

Perfil de Uso

NeutroEncorajador

Nota de uso: Embora seja elogioso, baseia-se em estereótipos regionais antigos que podem não refletir os indivíduos modernos.

Risco de erro

Não use isto para criticar o local de nascimento de alguém; destina-se a ser uma comparação positiva com os ideais tradicionais.

Buscar Como

東男に京女あずまおとこにきょうおんなazuma otoko ni kyo onnaazumaotokonikyoonnaazuma-otoko-ni-kyo-onna東男に京女 あずまおとこにきょうおんな

Kanji Deste Provérbio

Provérbios Relacionados

Similar男は度胸、女は愛敬
Similar江戸っ子気質

Origem

Este provérbio teve origem no período Edo. Os homens das províncias do Leste (Kanto) eram admirados pelo seu espírito corajoso e de samurai, enquanto as mulheres de Quioto eram celebradas pela sua elegância e modos refinados, influenciados pela cultura da corte imperial.

Index

Temas, Situações e Tags

01

Temas

Relações Sociais
02

Situações

Comparar Pessoas ou Coisas
03

Tags

❤️Relacionamentos🎌Cultura Japonesa👥Dinâmicas Sociais

Nota de fonte

De onde vêm os dados desta entrada? Os links de referência aparecem abaixo. Para entender como ler esta seção, veja Fontes de dados.

Publicado
2026-03-15
Atualizado
2026-05-08
Fonte 1: tomomi965.comFonte 2: tomomi965.comSobre as fontes de dadosInformar correção

Compartilhar

XFacebookWhatsAppTelegramLine