KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Provérbio / Kotowaza

江戸っ子は五月の鯉の吹き流し

LeituraえどっこはさつきのこいのふきながしRomajiedokko wa satsuki no koi no fukinagashi

As pessoas de Edo têm a língua afiada, mas não têm malícia nem segundas intenções no coração.

Um filho de Edo é como uma bandeira de carpa de maio.

Resposta rápida

As pessoas de Edo têm a língua afiada, mas não têm malícia nem segundas intenções no coração.

Imagem Literal
Um filho de Edo é como uma bandeira de carpa de maio.
Como Usar
Usado para descrever alguém que parece bruto ou falador por fora, mas que na verdade é honesto, gentil e esquece a raiva rapidamente.

Significado

Esta expressão descreve a personalidade de um nativo da antiga Tóquio (um Edokko). Embora possam falar de forma direta ou ríspida, têm um caráter íntegro e não guardam rancores ou má vontade oculta.

Imagem Literal

Um filho de Edo é como uma bandeira de carpa de maio.

Como Usar

Usado para descrever alguém que parece bruto ou falador por fora, mas que na verdade é honesto, gentil e esquece a raiva rapidamente.

Tom

Informal e descritivo, pode ser usado com um sentido de apreciação cultural.

Exemplos

01

「江戸っ子は五月の鯉の吹き流し」と言われるように、彼は口は悪いが根は優しく、後腐れのない男だった。

Como dizem, 'um filho de Edo é como uma bandeira de carpa de maio', ele tinha a língua afiada, mas era gentil de coração e não guardava rancor.

Notas de Aprendizado

Vocabulário-Chave

Nível EstimadoN2Confiança: Média
Estimativa, não lista oficial do JLPT

Contém vocabulário específico como 'Edokko' e 'fukinagashi', e a metáfora requer a compreensão do contexto idiomático das decorações do Dia dos Meninos.

江戸っ子

えどっこ / edokko

um nativo de Edo (Tóquio)

五月

さつき / satsuki

o quinto mês; maio

こい / koi

carpa

吹き流し

ふきながし / fukinagashi

bandeira

Perfil de Uso

NeutroHumorísticoTranquilizador

Nota de uso: Certifique-se de usar isso para defender o caráter de alguém, não apenas para descrever alguém que fala muito.

Risco de erro

Não use isso para descrever alguém que seja genuinamente malicioso ou enganador; refere-se especificamente àqueles cujas palavras ríspidas não são acompanhadas de más intenções.

Buscar Como

江戸っ子は五月の鯉の吹き流しえどっこはさつきのこいのふきながしedokko wa satsuki no koi no fukinagashiedokkowasatsukinokoinofukinagashiedokko-wa-satsuki-no-koi-no-fukinagashi

Kanji Deste Provérbio

Provérbios Relacionados

Similar江戸っ子は宵越しの銭は持たぬ

Origem

As bandeiras de carpa (fukinagashi) exibidas para o festival do Dia dos Meninos em maio têm bocas grandes e abertas, mas são vazias por dentro. Esta aparência é usada como uma metáfora para o caráter do Edokko: falador e direto por fora, mas sem qualquer malícia ou má vontade oculta por dentro.

Index

Temas, Situações e Tags

01

Temas

Natureza HumanaRelações Sociais
02

Situações

Descrever a Natureza HumanaComparar Pessoas ou Coisas
03

Tags

🎌Cultura Japonesa👥Dinâmicas Sociais⚔️Vida e Sabedoria Geral

Nota de fonte

De onde vêm os dados desta entrada? Os links de referência aparecem abaixo. Para entender como ler esta seção, veja Fontes de dados.

Publicado
2026-03-15
Atualizado
2026-05-08
Fonte 1: tomomi965.comFonte 2: tomomi965.comSobre as fontes de dadosInformar correção

Compartilhar

XFacebookWhatsAppTelegramLine