KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbe / Kotowaza

江戸っ子は五月の鯉の吹き流し

LectureえどっこはさつきのこいのふきながしRomajiedokko wa satsuki no koi no fukinagashi

Les gens d'Edo ont la langue bien pendue mais n'ont aucune malice ni motif caché dans leur cœur.

Un enfant d'Edo est comme une banderole de carpe de mai.

Réponse rapide

Les gens d'Edo ont la langue bien pendue mais n'ont aucune malice ni motif caché dans leur cœur.

Image Littérale
Un enfant d'Edo est comme une banderole de carpe de mai.
Emploi
Utilisé pour décrire quelqu'un qui semble rude ou bavard à l'extérieur, mais qui est en réalité honnête, gentil et prompt à oublier sa colère.

Sens

Cette expression décrit la personnalité d'un natif de l'ancien Tokyo (un Edokko). Bien qu'ils puissent parler franchement ou durement, ils ont un caractère droit et ne nourrissent aucune rancune ni mauvaise volonté secrète.

Image Littérale

Un enfant d'Edo est comme une banderole de carpe de mai.

Emploi

Utilisé pour décrire quelqu'un qui semble rude ou bavard à l'extérieur, mais qui est en réalité honnête, gentil et prompt à oublier sa colère.

Nuance

Informel et descriptif, peut être utilisé avec un sentiment d'appréciation culturelle.

Exemples

01

「江戸っ子は五月の鯉の吹き流し」と言われるように、彼は口は悪いが根は優しく、後腐れのない男だった。

Comme on dit, 'un enfant d'Edo est comme une banderole de carpe de mai', il avait la langue bien pendue mais le cœur sur la main et ne gardait aucune rancune.

Notes d’Apprentissage

Vocabulaire Clé

Niveau EstiméN2Fiabilité: Moyenne
Estimation, pas une liste JLPT officielle

Contient un vocabulaire spécifique tel que 'Edokko' et 'fukinagashi', et la métaphore nécessite de comprendre le contexte idiomatique des décorations du jour des garçons.

江戸っ子

えどっこ / edokko

un natif d'Edo (Tokyo)

五月

さつき / satsuki

le cinquième mois ; mai

こい / koi

carpe

吹き流し

ふきながし / fukinagashi

banderole

Profil d’Usage

NeutreHumoristiqueRassurant

Note d’usage: Assurez-vous d'utiliser ceci pour défendre le caractère de quelqu'un, et pas seulement pour décrire quelqu'un de bavard.

Risque d’erreur

N'utilisez pas ceci pour décrire quelqu'un de véritablement malveillant ou trompeur ; cela se réfère spécifiquement à ceux dont les paroles dures ne sont pas sous-tendues par de mauvaises intentions.

Rechercher Avec

江戸っ子は五月の鯉の吹き流しえどっこはさつきのこいのふきながしedokko wa satsuki no koi no fukinagashiedokkowasatsukinokoinofukinagashiedokko-wa-satsuki-no-koi-no-fukinagashi

Kanji de Ce Proverbe

Proverbes Liés

Semblable江戸っ子は宵越しの銭は持たぬ

Origine

Les banderoles de carpes (fukinagashi) exposées pour la fête des garçons en mai ont de grandes bouches ouvertes mais sont vides à l'intérieur. Cette apparence sert de métaphore au caractère de l'Edokko : bavard et brusque à l'extérieur, mais sans aucune malice ni mauvaise volonté cachée à l'intérieur.

Index

Thèmes, Situations et Étiquettes

01

Thèmes

Nature HumaineRelations Sociales
02

Situations

Décrire la Nature HumaineComparer des Personnes ou des Choses
03

Étiquettes

🎌Culture Japonaise👥Dynamiques Sociales⚔️Vie et Sagesse Générale

Note de source

D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.

Publié
2026-03-15
Mis à jour
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comSource 2: tomomi965.comÀ propos des sourcesSignaler une correction

Partager

XFacebookWhatsAppTelegramLine