KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverb / Kotowaza

出る杭は打たれる

ReadingでるくいはうたれるRomajideru kui wa utareru

Those who stand out or excel are envied, obstructed, or criticized by others.

The stake that sticks out gets hammered down

Quick Answer

Those who stand out or excel are envied, obstructed, or criticized by others.

Literal Image
The stake that sticks out gets hammered down
Closest Equivalent
Envy is the companion of honour
How to Use It
It can be used to describe social pressure in work or group environments where someone's success or unique behavior leads to friction or opposition from peers.

Meaning

This proverb describes how individuals who possess exceptional talent or ability face jealousy and interference from those around them. It also serves as a warning that those who behave in a forward or meddlesome manner may face social sanctions or be reined in by the group to maintain conformity.

Literal Image

The stake that sticks out gets hammered down

Equivalent Proverbs

01
Close✓ Reviewed

Envy is the companion of honour

Focuses on the jealousy that follows success.

How to Use It

It can be used to describe social pressure in work or group environments where someone's success or unique behavior leads to friction or opposition from peers.

Tone

Can be used both as a cautionary warning to someone standing out and as a sympathetic observation about the difficulties of being talented.

Examples

01

彼は若くして異例の出世を遂げたが、やはり出る杭は打たれるもので、周囲からの風当たりが強いようだ。

He achieved an extraordinary promotion at a young age, but as they say, the stake that sticks out gets hammered down, and he seems to be facing a lot of pressure from those around him.

02

斬新なアイデアを提案し続けていたら、上司に目をつけられてしまった。まさに出る杭は打たれるだ。

Because I kept proposing innovative ideas, I ended up being targeted by my boss. It's exactly a case of the stake that sticks out getting hammered down.

Learning Notes

Key Vocabulary

Estimated LevelN2Confidence: High
Estimate, not an official JLPT list

Uses familiar verbs like 'deru' and 'utsu' (in passive form), but the overall concept and the word 'kui' (stake) are more idiomatic for intermediate learners.

出る

でる / deru

to stick out; to emerge

くい / kui

stake; post

打たれる

うたれる / utareru

to be struck; to be hammered

Usage Profile

NeutralCautionaryCritical

Misread Risk

Note that 'utareru' is the passive form of 'utsu' (to hit). It refers to social pressure or being reined in, not necessarily physical violence.

Search As

出る杭は打たれるでるくいはうたれるderu kui wa utareruderukuiwautareruderu-kui-wa-utareruderukui-ha-utareruderukui ha utareru

Kanji in This Proverb

Related Proverbs

Similar出る杭は波に打たれるSimilar meaning, using waves instead of a hammer.
Similar喬木は風に折らるSimilar meaning, using a tall tree broken by the wind as a metaphor for success attracting trouble.
Similar高木は風に嫉まるSimilar meaning, focusing on the wind's 'jealousy' towards tall trees.
Opposite出過ぎた杭は打たれない
Similar槍打出頭鳥

Origin

The expression comes from the image of a row of stakes where if one stands higher than the others, it is hammered down to match the height of the rest. It reflects a social mechanism where those who stand out are suppressed to maintain group harmony and uniformity.

Index

Topics, Situations, and Tags

01

Topics

Social RelationshipsPower and StatusHuman Nature
02

Situations

Warn SomeoneExplain ConsequencesDescribe Human Nature
03

Tags

👥Social Dynamics🎌Japanese Culture⚠️Warnings & Caution

Source Note

Where did this entry get its data from? The reference links are listed below. To understand how to read this section, see Data Sources.

Published
2019-09-29
Updated
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comAbout Data SourcesReport a Correction

Share

XFacebookWhatsAppTelegramLine