KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Peribahasa / Kotowaza

哀哀父母

BacaanあいあいふぼRomajiaiai fubo

Menunjukkan kesedihan mendalam dan penyesalan karena tidak mampu membalas jasa orang tua setelah mereka wafat.

Ayah dan ibu yang sangat menyedihkan

Jawaban Singkat

Menunjukkan kesedihan mendalam dan penyesalan karena tidak mampu membalas jasa orang tua setelah mereka wafat.

Gambaran Harfiah
Ayah dan ibu yang sangat menyedihkan
Cara Memakai
Digunakan untuk menggambarkan keadaan berkabung yang mendalam atau untuk mengungkapkan penyesalan karena tidak menunjukkan kasih sayang yang cukup kepada orang tua saat mereka masih hidup.

Arti

Ungkapan ini menggambarkan duka cita mendalam seorang anak yang merenungkan kesulitan yang dialami orang tua saat membesarkannya. Secara khusus, ini menyampaikan duka dan penyesalan karena gagal memenuhi bakti atau menunjukkan rasa terima kasih yang cukup saat orang tua masih hidup.

Gambaran Harfiah

Ayah dan ibu yang sangat menyedihkan

Cara Memakai

Digunakan untuk menggambarkan keadaan berkabung yang mendalam atau untuk mengungkapkan penyesalan karena tidak menunjukkan kasih sayang yang cukup kepada orang tua saat mereka masih hidup.

Nuansa

Formal dan sangat emosional.

Contoh

01

亡き両親の写真を見つめ、孝行できなかった無念さに「哀哀父母」の情が込み上げる。彼は、両親が生きていた頃にもっと孝行すべきだったと、今になって後悔の念に苛まれている。

Menatap foto mendiang orang tuanya, perasaan 'aiai fubo' muncul karena penyesalan tidak bisa berbakti. Dia kini tersiksa oleh rasa penyesalan karena seharusnya lebih berbakti saat orang tuanya masih hidup.

Catatan Belajar

Kosakata Kunci

Perkiraan LeveladvancedKeyakinan: Tinggi
Estimasi, bukan daftar resmi JLPT

Ini adalah peribahasa empat karakter (yojijukugo) yang berakar pada literatur klasik, menggunakan kosakata formal dan pengulangan.

哀哀

あいあい / aiai

sangat sedih; menyedihkan

父母

ふぼ / fubo

ayah dan ibu; orang tua

Profil Pemakaian

FormalMerendahkan hatiPeribahasa ini adalah yojijukugo.?Yojijukugo adalah ungkapan Jepang empat kanji yang membentuk satu makna tetap.

Catatan pemakaian: Ini adalah ungkapan berat yang digunakan dalam konteks kehilangan dan penyesalan; tidak cocok untuk percakapan santai.

Risiko Keliru

Jangan gunakan ini hanya untuk mengartikan orang tua sedang sedih; ini secara khusus merujuk pada duka dan penyesalan anak terkait pengorbanan orang tua mereka.

Bisa Dicari Sebagai

哀哀父母あいあいふぼaiai fuboaiaifuboaiai-fubo

Kanji dalam Peribahasa

Peribahasa Terkait

Entri tersedia風樹の歎fuju no tanPenyesalan mendalam karena tidak sempat berbakti sebelum orang tua meninggal dunia.Entri tersedia哀毀骨立ai ki kotsu ritsuMenjadi sangat kurus dan lemah secara fisik karena duka yang amat mendalam hingga tinggal kulit pembalut tulang.

Asal-usul

Ungkapan ini berasal dari bagian 'Xiaoya: Ligu' dalam Shijing (Klasik Puisi), koleksi puisi Tiongkok tertua yang ada. Kutipan tersebut berbunyi, 'Aduhai, orang tuaku, yang menanggung kesulitan sedemikian rupa untuk memberiku kehidupan' (哀哀たる父母、我を生みて劬労せり). Puisi tersebut menggambarkan perjuangan besar yang dihadapi orang tua saat membesarkan anak dan duka mendalam dari seorang anak yang kehilangan mereka sebelum mampu membalas jasa tersebut.

Index

Tema, Situasi, dan Tag

01

Tema

Keluarga dan Rumah TanggaWatak dan KebajikanHidup dan Kesehatan
02

Situasi

Memberi Nasihat Hidup
03

Tag

⚔️Hidup dan Kebijaksanaan Umum🎌Budaya Jepang🧠Filsafat

Catatan Sumber

Dari mana data entri ini berasal? Tautan rujukannya tercantum di bawah. Untuk cara membaca bagian ini, lihat Sumber Data.

Diterbitkan
2025-05-21
Diperbarui
2026-05-08
Sumber 1: tomomi965.comSumber 2: tomomi965.comSumber 3: tomomi965.comKosakata Kanji: Kanji.Jepang.orgTentang Sumber DataLaporkan Koreksi

Bagikan

XFacebookWhatsAppTelegramLine