Proverbe / Kotowaza
哀哀父母
Exprime une profonde tristesse et un regret de ne pas avoir pu rendre l'immense dette de gratitude envers ses parents après leur décès.
Père et mère profondément affligés
Réponse rapide
Exprime une profonde tristesse et un regret de ne pas avoir pu rendre l'immense dette de gratitude envers ses parents après leur décès.
- Image Littérale
- Père et mère profondément affligés
- Emploi
- Utilisé pour décrire un état de deuil profond ou pour exprimer le regret de n'avoir pas montré assez de bonté envers ses parents de leur vivant.
Sens
Cette expression décrit la douleur profonde d'un enfant qui réfléchit aux épreuves que ses parents ont endurées pour l'élever. Elle traduit spécifiquement le deuil et le regret de ne pas avoir accompli ses devoirs filiaux ou montré assez de gratitude de leur vivant.
Image Littérale
Père et mère profondément affligés
Emploi
Utilisé pour décrire un état de deuil profond ou pour exprimer le regret de n'avoir pas montré assez de bonté envers ses parents de leur vivant.
Nuance
Formel et profondément émouvant.
Exemples
亡き両親の写真を見つめ、孝行できなかった無念さに「哀哀父母」の情が込み上げる。彼は、両親が生きていた頃にもっと孝行すべきだったと、今になって後悔の念に苛まれている。
En regardant les photos de ses parents défunts, un sentiment d'« aiai fubo » l'envahit, mêlé au regret de ne pas avoir pu faire preuve de piété filiale. Il est maintenant tourmenté par le regret de ne pas avoir été plus dévoué de leur vivant.
Notes d’Apprentissage
Vocabulaire Clé
Il s'agit d'un idiome en quatre caractères (yojijukugo) ancré dans la littérature classique, utilisant un vocabulaire formel et une répétition.
哀哀
あいあい / aiai
profondément affligé; pitoyable
父母
ふぼ / fubo
père et mère; parents
Profil d’Usage
Note d’usage: C'est une expression lourde de sens, utilisée dans des contextes de perte et de regret; elle ne convient pas à une conversation décontractée.
Risque d’erreur
N'utilisez pas cette expression pour dire simplement que les parents sont tristes; elle fait spécifiquement référence au chagrin et au regret de l'enfant concernant les sacrifices de ses parents.
Rechercher Avec
Proverbes Liés
Origine
Cette expression provient d'un passage de la section « Xiaoya: Ligu » du Shijing (Classique des vers), la plus ancienne collection de poésie chinoise existante. Le passage dit: « Hélas, mes parents, qui ont enduré tant d'épreuves pour me donner la vie » (哀哀たる父母、我を生みて劬労せり). Le poème décrit la lutte immense à laquelle les parents sont confrontés pour élever leurs enfants et la douleur profonde d'un enfant qui les perd avant d'avoir pu rembourser cette dette.
Index
Thèmes, Situations et Étiquettes
Thèmes
Situations
Étiquettes
Note de source
D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.