KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbe / Kotowaza

哀哀父母

LectureあいあいふぼRomajiaiai fubo

Exprime une profonde tristesse et un regret de ne pas avoir pu rendre l'immense dette de gratitude envers ses parents après leur décès.

Père et mère profondément affligés

Réponse rapide

Exprime une profonde tristesse et un regret de ne pas avoir pu rendre l'immense dette de gratitude envers ses parents après leur décès.

Image Littérale
Père et mère profondément affligés
Emploi
Utilisé pour décrire un état de deuil profond ou pour exprimer le regret de n'avoir pas montré assez de bonté envers ses parents de leur vivant.

Sens

Cette expression décrit la douleur profonde d'un enfant qui réfléchit aux épreuves que ses parents ont endurées pour l'élever. Elle traduit spécifiquement le deuil et le regret de ne pas avoir accompli ses devoirs filiaux ou montré assez de gratitude de leur vivant.

Image Littérale

Père et mère profondément affligés

Emploi

Utilisé pour décrire un état de deuil profond ou pour exprimer le regret de n'avoir pas montré assez de bonté envers ses parents de leur vivant.

Nuance

Formel et profondément émouvant.

Exemples

01

亡き両親の写真を見つめ、孝行できなかった無念さに「哀哀父母」の情が込み上げる。彼は、両親が生きていた頃にもっと孝行すべきだったと、今になって後悔の念に苛まれている。

En regardant les photos de ses parents défunts, un sentiment d'« aiai fubo » l'envahit, mêlé au regret de ne pas avoir pu faire preuve de piété filiale. Il est maintenant tourmenté par le regret de ne pas avoir été plus dévoué de leur vivant.

Notes d’Apprentissage

Vocabulaire Clé

Niveau EstiméadvancedFiabilité: Élevée
Estimation, pas une liste JLPT officielle

Il s'agit d'un idiome en quatre caractères (yojijukugo) ancré dans la littérature classique, utilisant un vocabulaire formel et une répétition.

哀哀

あいあい / aiai

profondément affligé; pitoyable

父母

ふぼ / fubo

père et mère; parents

Profil d’Usage

FormelModesteCe proverbe est un yojijukugo.?Un yojijukugo est une expression japonaise de quatre kanji qui fonctionne comme une formule fixe.

Note d’usage: C'est une expression lourde de sens, utilisée dans des contextes de perte et de regret; elle ne convient pas à une conversation décontractée.

Risque d’erreur

N'utilisez pas cette expression pour dire simplement que les parents sont tristes; elle fait spécifiquement référence au chagrin et au regret de l'enfant concernant les sacrifices de ses parents.

Rechercher Avec

哀哀父母あいあいふぼaiai fuboaiaifuboaiai-fubo

Kanji de Ce Proverbe

Proverbes Liés

Entrée disponible風樹の歎fuju no tanLe regret profond de ne pas avoir pu faire preuve de piété filiale parce que ses parents sont déjà décédés.Entrée disponible哀毀骨立ai ki kotsu ritsuÊtre physiquement consumé et amaigri par un chagrin extrême au point de n'avoir que la peau sur les os.

Origine

Cette expression provient d'un passage de la section « Xiaoya: Ligu » du Shijing (Classique des vers), la plus ancienne collection de poésie chinoise existante. Le passage dit: « Hélas, mes parents, qui ont enduré tant d'épreuves pour me donner la vie » (哀哀たる父母、我を生みて劬労せり). Le poème décrit la lutte immense à laquelle les parents sont confrontés pour élever leurs enfants et la douleur profonde d'un enfant qui les perd avant d'avoir pu rembourser cette dette.

Index

Thèmes, Situations et Étiquettes

01

Thèmes

Famille et FoyerCaractère et VertuVie et Santé
02

Situations

Donner un Conseil de Vie
03

Étiquettes

⚔️Vie et Sagesse Générale🎌Culture Japonaise🧠Philosophie

Note de source

D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.

Publié
2025-05-21
Mis à jour
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comSource 2: tomomi965.comSource 3: tomomi965.comVocabulaire kanji: Kanji.Jepang.orgÀ propos des sourcesSignaler une correction

Partager

XFacebookWhatsAppTelegramLine