Proverbe / Kotowaza
哀毀骨立
Être physiquement consumé et amaigri par un chagrin extrême au point de n'avoir que la peau sur les os.
Être détruit par le chagrin jusqu'à ce que les os ressortent
Réponse rapide
Être physiquement consumé et amaigri par un chagrin extrême au point de n'avoir que la peau sur les os.
- Image Littérale
- Être détruit par le chagrin jusqu'à ce que les os ressortent
- Emploi
- Utilisé pour décrire la transformation physique sévère d'une personne souffrant d'un chagrin ou d'un deuil extrême.
Sens
Cette expression décrit un état de profonde tristesse, suite au décès d'un parent ou d'un être cher, où la douleur émotionnelle est si intense qu'elle détruit la santé physique de la personne. Le terme met l'accent sur une condition d'émaciation sévère où le corps s'est affaibli au point que la structure squelettique devient saillante. Il capture une profondeur de deuil qui se manifeste par une profonde fragilité physique.
Image Littérale
Être détruit par le chagrin jusqu'à ce que les os ressortent
Emploi
Utilisé pour décrire la transformation physique sévère d'une personne souffrant d'un chagrin ou d'un deuil extrême.
Nuance
Sérieux et littéraire; utilisé pour souligner la gravité du déclin émotionnel et physique d'une personne.
Exemples
父を亡くした彼は、食事も喉を通らず、哀毀骨立といった有様で、周囲を心配させた。 彼女は最愛のペットを失った悲しみから、日ごとに痩せ衰え、まさに哀毀骨立の姿だった。
Après avoir perdu son père, il était incapable de manger et est tombé dans un tel état de déclin physique dû au chagrin que tout son entourage s'est inquiété.
彼女は最愛のペットを失った悲しみから、日ごとに痩せ衰え、まさに哀毀骨立の姿だった。
Par la tristesse de perdre son animal de compagnie bien-aimé, elle dépérissait de jour en jour, paraissant véritablement émaciée par le chagrin.
Notes d’Apprentissage
Vocabulaire Clé
Il s'agit d'un idiome de quatre caractères (yojijukugo) utilisant des kanji formels et une structure littéraire typique des origines chinoises classiques.
哀
あい / ai
chagrin, douleur
毀
き / ki
endommager, détruire
骨
こつ / kotsu
os
立
りつ / ritsu
se tenir debout, être saillant
Profil d’Usage
Note d’usage: C'est une expression très lourde; ne l'utilisez que pour décrire un déclin physique extrême et visible dû à une perte.
Risque d’erreur
Elle se réfère spécifiquement au dépérissement physique causé par le chagrin, et non à une simple perte de poids générale ou à une maladie sans rapport avec la douleur émotionnelle.
Rechercher Avec
Origine
Cette expression est issue de la section « Conduite vertueuse » (徳行) du Shishuo Xinyu (世説新語), un recueil d'anecdotes compilé par Liu Yiqing sous les dynasties du Nord et du Sud en Chine. Il est rapporté que lorsque Wang Rong et He Qiao portaient tous deux le deuil de leurs parents, He Qiao suivait tous les rituels formels mais restait en bonne santé, tandis que Wang Rong était si consumé par le chagrin qu'il n'avait plus que la peau sur les os, bien qu'il ne respectât pas strictement les rites formels. Liu Zhongxiong expliqua à l'empereur (Empereur Wu) que si He Qiao faisait preuve d'une « piété filiale vivante », Wang Rong montrait une « piété filiale jusqu'à la mort », ce qui a établi l'idiome comme une description de l'état de Wang Rong.
Index
Thèmes, Situations et Étiquettes
Thèmes
Situations
Étiquettes
Note de source
D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.