KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbe / Kotowaza

尾生の信

LectureびせいのしんRomajibise no shin

Tenir une promesse même au prix de sa vie, ou être obstiné et bêtement honnête au point d'être inflexible.

La fidélité de Bise

Réponse rapide

Tenir une promesse même au prix de sa vie, ou être obstiné et bêtement honnête au point d'être inflexible.

Image Littérale
La fidélité de Bise
Emploi
Utilisé pour décrire quelqu'un qui tient sa parole avec un dévouement extrême, ou pour critiquer un niveau d'entêtement peu pratique et dangereux.

Sens

Cette expression fait référence à l'intégrité inébranlable de tenir une promesse, même au risque de sa vie. Elle est également utilisée comme métaphore pour désigner une personne qui est bêtement honnête et manque de souplesse pour s'adapter aux circonstances, ce qui peut conduire à sa propre perte.

Image Littérale

La fidélité de Bise

Emploi

Utilisé pour décrire quelqu'un qui tient sa parole avec un dévouement extrême, ou pour critiquer un niveau d'entêtement peu pratique et dangereux.

Nuance

Il s'agit d'une expression formelle et littéraire qui peut aller d'un ton d'éloge pour une grande intégrité à une mise en garde critique sur les dangers de l'inflexibilité.

Exemples

01

約束の場所で何時間も待ち続ける彼は、尾生の信のような律儀な男だ。

C'est un homme consciencieux comme 'Bise no Shin', qui attend pendant des heures au lieu de rendez-vous.

Describes someone who is very serious about their promises.

02

尾生の信は立派だが、融通の利かなさは時に身を滅ぼす。

Si 'Bise no Shin' est admirable, le manque de souplesse peut parfois mener à sa propre perte.

A warning about the risks of being too rigid.

03

愚直なまでに約束を守る姿勢は、尾生の信にも通じるものがある。

Son attitude consistant à tenir ses promesses jusqu'à une honnêteté stupide a quelque chose de commun avec 'Bise no Shin'.

Describes a deep-seated honesty that can be impractical.

Notes d’Apprentissage

Vocabulaire Clé

Niveau EstiméN1Fiabilité: Élevée
Estimation, pas une liste JLPT officielle

Le proverbe contient un nom historique spécifique et suit une structure littéraire classique.

尾生

びせい / bisei

Bise (un homme d'une légende chinoise ancienne)

しん / shin

confiance, foi ou intégrité

約束

やくそく / yakusoku

promesse ou accord

融通

ゆうずう / yuuzuu

souplesse ou adaptabilité

Profil d’Usage

LittéraireMoralisateurPrudentCritique

Note d’usage: Notez que si l'expression peut louer l'intégrité, elle peut également être utilisée pour souligner un manque de bon sens dangereux.

Risque d’erreur

Évitez d'utiliser cette expression uniquement como un compliment pour l'honnêteté ; dans les contextes modernes, elle sous-entend que la personne fait preuve d'une rigidité excessive.

Rechercher Avec

尾生の信びせいのしんbise no shinbisenoshinbise-no-shin

Kanji de Ce Proverbe

Proverbes Liés

Semblable約束を頑なに守る
Semblable融通が利かない
📝Sources et contexte historique

Cette expression est citée dans des textes chinois classiques tels que le 'Zhuangzi' (盜跖), le 'Zhan Guo Ce' (燕策・昭王) et le 'Shiji' (蘇秦伝). Elle raconte l'histoire d'un homme nommé Bise, originaire de l'État de Lu, pendant la période des Printemps et des Automnes. Il avait promis de rencontrer une femme sous un pont, mais comme elle n'arrivait pas et que de fortes pluies faisaient déborder la rivière, il refusa de quitter son poste pour préserver son intégrité. En conséquence, il resta sur place et se noya.

Index

Thèmes, Situations et Étiquettes

01

Thèmes

Caractère et VertuPrudence et Risque
02

Situations

Avertir Quelqu’un
03

Étiquettes

🧠Philosophie🎌Culture Japonaise⚠️Avertissements et Prudence

Note de source

D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.

Publié
2019-09-30
Mis à jour
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comÀ propos des sourcesSignaler une correction

Partager

XFacebookWhatsAppTelegramLine