Proverbe / Kotowaza
男子家を出ずれば七人の敵あり
Lorsqu'un homme s'aventure dans la société pour travailler ou mener sa vie, il rencontrera inévitablement de nombreux rivaux et obstacles.
Une fois qu'un homme quitte la maison, il y a sept ennemis.
Réponse rapide
Lorsqu'un homme s'aventure dans la société pour travailler ou mener sa vie, il rencontrera inévitablement de nombreux rivaux et obstacles.
- Image Littérale
- Une fois qu'un homme quitte la maison, il y a sept ennemis.
- Comparaison anglaise
- A man who steps out into the world faces many rivals.
- Emploi
- Utilisé pour expliquer ou préparer quelqu'un aux difficultés et à la compétition présentes dans la vie professionnelle ou la société en général.
Sens
Ce proverbe souligne la réalité compétitive et dure du monde professionnel et social en dehors de la sécurité du foyer. Il suggère que dès que l'on participe à la société, il faut être prêt à faire face à de nombreux défis et adversaires. Le chiffre « sept » est utilisé au sens figuré pour représenter un nombre grand et indéfini plutôt qu'un décompte littéral.
Image Littérale
Une fois qu'un homme quitte la maison, il y a sept ennemis.
Équivalents en anglais
A man who steps out into the world faces many rivals.
Emploi
Utilisé pour expliquer ou préparer quelqu'un aux difficultés et à la compétition présentes dans la vie professionnelle ou la société en général.
Nuance
Préventif et réaliste ; il reflète une vision traditionnelle de la participation sociale comme une forme de lutte ou de compétition.
Exemples
就職してすぐに職場の人間関係で悩んだ。父は「男子家を出ずれば七人の敵あり、それが社会というものだ」と言った。
J'ai eu du mal avec les relations de travail juste après avoir commencé mon emploi. Mon père a dit : 'Une fois qu'un homme quitte la maison, il y a sept ennemis ; c'est ainsi qu'est la société'.
Notes d’Apprentissage
Vocabulaire Clé
Utilise la grammaire classique telle que « izureba » (la forme izenkei de izuru + ba) et le conclusif classique « ari », ce qui le rend linguistiquement avancé malgré un vocabulaire simple.
男子
だんし / danshi
homme ; jeune homme
家を出ずれば
いえをいずれば / ie wo izureba
une fois qu'on quitte la maison
七人
しちにん / shichinin
sept personnes (au sens figuré : beaucoup)
敵
てき / teki
ennemi ; rival
あり
あり / ari
exister ; il y a
Profil d’Usage
Note d’usage: Le terme « danshi » (homme) reflète le contexte historique du proverbe ; bien qu'encore utilisé aujourd'hui, il porte une nuance masculine traditionnelle.
Risque d’erreur
Ne prenez pas « sept » au pied de la lettre ; c'est un nombre symbolique signifiant « un très grand nombre ».
Rechercher Avec
Origine
On pense que cette expression est issue des valeurs de la société samouraï traditionnelle. Elle enseigne que le monde extérieur recèle de nombreux dangers et compétitions, suggérant qu'il faut toujours être prêt à faire face à l'opposition. Le chiffre « sept » est utilisé au sens figuré pour signifier « un grand nombre » plutôt qu'un décompte spécifique de personnes.
Index
Thèmes, Situations et Étiquettes
Thèmes
Situations
Étiquettes
Note de source
D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.