Proverbe / Kotowaza
兵強ければ則ち滅ぶ
Une grande puissance ou force militaire peut ironiquement mener à la destruction par excès de confiance.
Si l'armée est forte, elle périra.
Réponse rapide
Une grande puissance ou force militaire peut ironiquement mener à la destruction par excès de confiance.
- Image Littérale
- Si l'armée est forte, elle périra.
- Comparaison anglaise
- Pride goes before a fall.
- Emploi
- Utilisé pour mettre en garde une personne ou une organisation puissante contre l'arrogance, ou pour expliquer pourquoi une entité autrefois puissante a échoué en raison de sa dépendance excessive à la force.
Sens
Lorsqu'une nation ou une organisation devient trop puissante, elle peut devenir arrogante et s'appuyer excessivement sur sa force, ce qui finit par provoquer sa chute. Ce proverbe sert d'avertissement philosophique : une force rigide est fragile et sujette à l'effondrement par rapport à la flexibilité et à l'humilité.
Image Littérale
Si l'armée est forte, elle périra.
Équivalents en anglais
Pride goes before a fall.
The mightiest empires fall the hardest.
Emploi
Utilisé pour mettre en garde une personne ou une organisation puissante contre l'arrogance, ou pour expliquer pourquoi une entité autrefois puissante a échoué en raison de sa dépendance excessive à la force.
Nuance
Avertissement et moralisateur.
Exemples
歴史を振り返れば兵強ければ則ち滅ぶの例には事欠かない。軍事大国が驕りによって崩壊した事例は数多い。
En regardant l'histoire, les exemples ne manquent pas où « si l'armée est forte, elle périra ». Il existe de nombreux cas de puissances militaires s'effondrant à cause de l'orgueil.
競合に勝つために規模を拡大し続けた会社が過剰投資で倒産した。兵強ければ則ち滅ぶの現代版だ。
Une entreprise qui a continué à s'étendre pour battre ses concurrents a fini par faire faillite à cause d'un surinvestissement. C'est une version moderne de « si l'armée est forte, elle périra ».
独裁者は強大な軍事力を誇ったが、兵強ければ則ち滅ぶというように、最終的には民衆の反発で打倒された。
Le dictateur se vantait d'une puissance militaire colossale, mais comme on dit « si l'armée est forte, elle périra », il a finalement été renversé par la révolte du peuple.
Notes d’Apprentissage
Vocabulaire Clé
L'utilisation du conditionnel classique « kereba » suivi de « sunawachi » (alors) rend la structure grammaticale plus complexe que celle du japonais moderne standard.
兵
へい / hei
force militaire ; armée
強ければ
つよければ / tsuyokereba
si (l'on est) fort
則ち
すなわち / sunawachi
alors ; par conséquent
滅ぶ
ほろぶ / horobu
périr ; être détruit
Profil d’Usage
Note d’usage: Il s'agit d'une expression philosophique lourde, mieux adaptée à l'écrit formel ou à des discussions sérieuses sur l'histoire et le leadership.
Risque d’erreur
Les apprenants pourraient penser que cela ne s'applique qu'aux soldats, mais cela peut être utilisé pour décrire des entreprises ou toute organisation qui s'appuie trop sur sa propre taille et sa puissance.
Rechercher Avec
Proverbes Liés
Origine
Ce proverbe est tiré du chapitre 76 du classique chinois Laozi (Tao Tö King). Il repose sur le concept philosophique selon lequel « les puissants et les forts appartiennent au domaine de la mort, tandis que les souples et les faibles appartiennent au domaine de la vie ». Ce paradoxe suggère qu'être rigide et fort mène à la destruction, tandis qu'être flexible et conciliant permet de survivre et de s'épanouir. Ce concept a été renforcé par des exemples historiques d'empires puissants s'effondrant en raison de leur propre arrogance et de leur dépendance excessive à la force militaire.
Index
Thèmes, Situations et Étiquettes
Thèmes
Situations
Étiquettes
Note de source
D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.