Proverbio / Kotowaza
兵強ければ則ち滅ぶ
El gran poder y la fuerza militar pueden, irónicamente, llevar a la destrucción debido al exceso de confianza.
Si el ejército es fuerte, perecerá.
Respuesta breve
El gran poder y la fuerza militar pueden, irónicamente, llevar a la destrucción debido al exceso de confianza.
- Imagen Literal
- Si el ejército es fuerte, perecerá.
- Comparación en inglés
- Pride goes before a fall.
- Uso
- Se usa para advertir a una persona u organización poderosa contra la arrogancia, o para explicar por qué una entidad antes poderosa falló debido a su propia dependencia excesiva de la fuerza.
Significado
Cuando una nación u organización se vuelve demasiado poderosa, puede volverse arrogante y depender excesivamente de su fuerza, lo que finalmente invita a su caída. Este proverbio sirve como una advertencia filosófica de que la fuerza rígida es quebradiza y propensa al colapso en comparación con la flexibilidad y la humildad.
Imagen Literal
Si el ejército es fuerte, perecerá.
Equivalentes en inglés
Pride goes before a fall.
The mightiest empires fall the hardest.
Uso
Se usa para advertir a una persona u organización poderosa contra la arrogancia, o para explicar por qué una entidad antes poderosa falló debido a su propia dependencia excesiva de la fuerza.
Matiz
De advertencia y moralizante.
Ejemplos
歴史を振り返れば兵強ければ則ち滅ぶの例には事欠かない。軍事大国が驕りによって崩壊した事例は数多い。
Si miramos atrás en la historia, no faltan ejemplos de 'si el ejército es fuerte, perecerá'. Hay muchos casos de potencias militares que colapsaron debido al orgullo.
競合に勝つために規模を拡大し続けた会社が過剰投資で倒産した。兵強ければ則ち滅ぶの現代版だ。
Una empresa que siguió expandiendo su escala para vencer a sus competidores terminó en bancarrota debido a la sobreinversión. Es una versión moderna de 'si el ejército es fuerte, perecerá'.
独裁者は強大な軍事力を誇ったが、兵強ければ則ち滅ぶというように、最終的には民衆の反発で打倒された。
El dictador se jactaba de su gran poder militar, pero tal como dicen 'si el ejército es fuerte, perecerá', finalmente fue derrocado por la revuelta del pueblo.
Notas de Aprendizaje
Vocabulario Clave
El uso del condicional clásico 'kereba' seguido de 'sunawachi' (entonces) hace que la estructura gramatical sea más compleja que la del japonés moderno estándar.
兵
へい / hei
fuerza militar; ejército
強ければ
つよければ / tsuyokereba
si (uno es) fuerte
則ち
すなわち / sunawachi
entonces; por lo tanto
滅ぶ
ほろぶ / horobu
perecer; ser destruido
Perfil de Uso
Nota de uso: Esta es una expresión filosófica pesada, más adecuada para la escritura formal o discusiones serias sobre historia y liderazgo.
Riesgo de Error
Los estudiantes pueden pensar que esto se aplica solo a los soldados, pero se puede usar para describir negocios o cualquier organización que dependa demasiado de su propio tamaño y poder.
Buscar Como
Proverbios Relacionados
Origen
Este proverbio se origina en el Capítulo 76 del clásico chino Laozi (Tao Te Ching). Se basa en el concepto filosófico de que 'los poderosos y fuertes pertenecen al dominio de la muerte, mientras que los suaves y débiles pertenecen al dominio de la vida'. Esta paradoja sugiere que ser rígido y fuerte lleva a la destrucción, mientras que ser flexible y cedente permite sobrevivir y prosperar. Este concepto se ha visto reforzado por ejemplos históricos de imperios poderosos que colapsaron debido a su propia arrogancia y dependencia excesiva de la fuerza militar.
Index
Temas, Situaciones y Etiquetas
Temas
Situaciones
Etiquetas
Nota de fuentes
¿De dónde salen los datos de esta entrada? Los enlaces de referencia aparecen abajo. Para entender cómo leer esta sección, consulta Fuentes de datos.