KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbe / Kotowaza

当たらずと雖も遠からず

LectureあたらずといえどもとおからずRomajiatarazu to iedomo tookarazu

Pas parfaitement exact, mais presque correct et touchant le point principal.

Même s'il ne touche pas le but, il n'en est pas loin

Réponse rapide

Pas parfaitement exact, mais presque correct et touchant le point principal.

Image Littérale
Même s'il ne touche pas le but, il n'en est pas loin
Comparaison anglaise
Not far from the truth.
Emploi
Cette phrase est utilisée pour reconnaître que la prédiction ou l'évaluation de quelqu'un est presque entièrement correcte. C'est une façon d'affirmer que son raisonnement est solide et très proche de la réalité de la situation.

Sens

Cette expression décrit une situation où une observation, une conjecture ou une déclaration n'est pas précise à 100 % mais est très proche de la vérité réelle. Cela implique que même si certains détails spécifiques peuvent être légèrement erronés, l'idée centrale ou la direction principale est correcte et atteint son but.

Image Littérale

Même s'il ne touche pas le but, il n'en est pas loin

Équivalents en anglais

01
Proche✓ Relu

Not far from the truth.

Emploi

Cette phrase est utilisée pour reconnaître que la prédiction ou l'évaluation de quelqu'un est presque entièrement correcte. C'est une façon d'affirmer que son raisonnement est solide et très proche de la réalité de la situation.

Nuance

Une expression neutre et légèrement formelle utilisée pour une évaluation objective.

Exemples

01

「この事件は内部の人間の仕業では」という推測に対して、「当たらずと雖も遠からず」とベテラン刑事は答えた

En réponse à la spéculation selon laquelle « cet incident pourrait être l'œuvre d'un initié », le détective chevronné a répondu: « Ce n'est pas loin de la vérité. »

Notes d’Apprentissage

Vocabulaire Clé

Niveau EstiméN1Fiabilité: Élevée
Estimation, pas une liste JLPT officielle

Le proverbe utilise la grammaire japonaise classique, notamment la terminaison négative « zu » et la particule conjonctive littéraire « iedomo ».

当たらず

あたらず / atarazu

ne pas toucher; ne pas être correct

雖も

いえども / iedomo

bien que; quoique

遠からず

とおからず / tookarazu

pas loin

Profil d’Usage

NeutreMoralisateur

Note d’usage: Tout en reconnaissant l'exactitude, elle souligne également que la déclaration n'est pas parfaitement précise.

Risque d’erreur

N'utilisez pas cette expression pour dire que quelqu'un a complètement tort; elle valide spécifiquement qu'il est très proche de la bonne réponse.

Rechercher Avec

当たらずと雖も遠からずあたらずといえどもとおからずatarazu to iedomo tookarazuatarazutoiedomotookarazuatarazu-to-iedomo-tookarazuatarazutoiedo-mo-tookarazu当たらずと雖も遠からず あたらずといえどもとおからずatarazutoiedo mo tookarazu

Kanji de Ce Proverbe

Proverbes Liés

Semblable大体合っている
Semblableおおむね正しい
Semblable的を射る
Opposé見当外れ

Origine

L'expression est attribuée aux enseignements du philosophe Confucius. D'un point de vue grammatical, « atarazu » signifie ne pas toucher une cible, « iedomo » se traduit par « bien que » et « tookarazu » signifie « pas loin ». Combinée, la phrase décrit une situation qui, bien qu'elle ne soit pas un succès direct, reste proche de la marque visée.

Index

Thèmes, Situations et Étiquettes

01

Thèmes

Vérité et ApparencesApprentissage et Sagesse
02

Situations

Comparer des Personnes ou des Choses
03

Étiquettes

⚔️Vie et Sagesse Générale🧠Philosophie

Note de source

D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.

Publié
2026-03-15
Mis à jour
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comÀ propos des sourcesSignaler une correction

Partager

XFacebookWhatsAppTelegramLine