Proverbe / Kotowaza
散る桜残る桜も散る桜
Tout comme les fleurs de cerisier finissent par tomber, toute vie humaine doit un jour prendre fin.
Fleurs de cerisier qui tombent ; les fleurs de cerisier restantes sont aussi des fleurs de cerisier qui tombent.
Réponse rapide
Tout comme les fleurs de cerisier finissent par tomber, toute vie humaine doit un jour prendre fin.
- Image Littérale
- Fleurs de cerisier qui tombent ; les fleurs de cerisier restantes sont aussi des fleurs de cerisier qui tombent.
- Comparaison anglaise
- All flesh is grass
- Emploi
- Utilisé pour réfléchir sur l'impermanence de la vie, accepter l'inéluctabilité de la mort ou discuter de l'importance de vivre pleinement car le temps est limité.
Sens
Cette expression utilise l'image des fleurs de cerisier pour enseigner le concept bouddhique de l'impermanence. Même si certaines fleurs restent sur la branche alors que d'autres tombent, leur sort est ultimement le même. Elle rappelle que la mort est inévitable pour tout être vivant, quelle que soit la durée de sa vie.
Image Littérale
Fleurs de cerisier qui tombent ; les fleurs de cerisier restantes sont aussi des fleurs de cerisier qui tombent.
Équivalents en anglais
All flesh is grass
We are all mortal
Emploi
Utilisé pour réfléchir sur l'impermanence de la vie, accepter l'inéluctabilité de la mort ou discuter de l'importance de vivre pleinement car le temps est limité.
Nuance
Réfléchi et calme, portant une perspective bouddhiste sur la mortalité.
Exemples
散る桜残る桜も散る桜——どれほど長寿でも、人はいつか逝く。大切なのは、その命をどう使うかだろう。
Fleurs de cerisier qui tombent, les fleurs restantes sont aussi des fleurs qui tombent—quelle que soit la longévité d'une personne, elle finira par s'éteindre. L'important est la façon dont on utilise cette vie.
父が末期がんと診断されたとき、彼は静かに言った。散る桜残る桜も散る桜、悔いなく生きてきたから怖くないと。
Lorsque mon père a reçu un diagnostic de cancer en phase terminale, il a dit calmement : « Fleurs de cerisier qui tombent, les fleurs restantes sont aussi des fleurs qui tombent. » Il a dit qu'il n'avait pas peur parce qu'il avait vécu sans regrets.
春の公園で満開の桜を眺めながら、散る桜残る桜も散る桜という言葉が浮かんだ。美しいものはいつか必ず終わりを迎える。
En regardant les cerisiers en pleine floraison dans le parc au printemps, la phrase « fleurs de cerisier qui tombent, les fleurs restantes sont aussi des fleurs qui tombent » m'est venue à l'esprit. Les belles choses finissent toujours par prendre fin.
Notes d’Apprentissage
Vocabulaire Clé
Le vocabulaire (sakura, chiru, nokoru) est simple, mais la répétition poétique et le contexte philosophique bouddhiste rendent le sens global plus sophistiqué.
散る
ちる / chiru
tomber (fleurs, feuilles) ; s'éparpiller
桜
さくら / sakura
fleur de cerisier
残る
のこる / nokoru
rester ; demeurer
Profil d’Usage
Note d’usage: Comme ce proverbe traite de la mort, il doit être utilisé avec sensibilité selon les circonstances de l'interlocuteur.
Risque d’erreur
N'utilisez pas cela pour dire simplement que les fleurs de cerisier sont belles ; cela se concentre spécifiquement sur l'inéluctabilité de leur chute comme métaphore de la mortalité humaine.
Rechercher Avec
Proverbes Liés
Origine
Cette phrase est considérée comme le poème de la mort (jisei no ku) de Ryōkan (1758-1831), un moine zen et poète de la fin de l'époque d'Edo. Né à Echigo (actuelle préfecture de Niigata), Ryōkan était un moine de l'école Sōtō connu pour son amour de la poésie et sa vie simple d'aumône. On raconte qu'il a récité cela à sa disciple, la nonne Teishin, sur son lit de mort. Elle reflète son acceptation calme de la vision bouddhiste de l'impermanence (mujou). Bien qu'attribuée à Ryōkan, il existe diverses théories concernant son origine précise.
Index
Thèmes, Situations et Étiquettes
Thèmes
Situations
Étiquettes
Note de source
D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.