Proverbe / Kotowaza
青は藍よりいでて藍より青し
Un étudiant ou un disciple qui surpasse son maître en compétences ou en connaissances.
Le bleu provient de l'indigo et est plus bleu que l'indigo
Réponse rapide
Un étudiant ou un disciple qui surpasse son maître en compétences ou en connaissances.
- Image Littérale
- Le bleu provient de l'indigo et est plus bleu que l'indigo
- Comparaison anglaise
- The student surpasses the master
- Emploi
- Utilisé pour louer ou reconnaître un étudiant, un enfant ou un subordonné qui a atteint un niveau de maîtrise ou de succès plus élevé que son mentor ou son prédécesseur.
Sens
Cette expression souligne la progression et la réussite d'un apprenant. Elle compare la relation entre un maître et un élève à la teinture bleue, qui est extraite de l'indigo mais donne une couleur plus profonde et plus vibrante que la plante elle-même. Elle est utilisée pour décrire les capacités d'un élève dépassant finalement celles de son mentor, ou un enfant surpassant ses parents.
Image Littérale
Le bleu provient de l'indigo et est plus bleu que l'indigo
Équivalents en anglais
The student surpasses the master
Emploi
Utilisé pour louer ou reconnaître un étudiant, un enfant ou un subordonné qui a atteint un niveau de maîtrise ou de succès plus élevé que son mentor ou son prédécesseur.
Nuance
positif et respectueux; peut être utilisé avec un sentiment de fierté par un enseignant ou un parent.
Exemples
弟子が師匠を超える演奏を披露した。青は藍よりいでて藍より青しだ。
Le disciple a donné une performance qui a surpassé celle de son maître. C'est vraiment un cas où « le bleu est plus bleu que l'indigo ».
教え子の活躍を見て、青は藍よりいでて藍より青しと誇らしく思った。
En voyant le succès de mon ancien élève, je me suis senti fier qu'il m'ait surpassé.
子どもが親を超えていくのは青は藍よりいでて藍より青しで、喜ばしいことだ。
C'est une chose joyeuse quand les enfants grandissent pour dépasser leurs parents, tout comme le bleu devient plus profond que la plante d'indigo.
彼はかつての師匠を超える作品を生み出した。まさに青は藍より出でて藍より青しだ。
Il a créé une œuvre qui surpasse celle de son ancien maître; vraiment, l'élève a dépassé le maître.
Notes d’Apprentissage
Vocabulaire Clé
Le proverbe utilise des formes grammaticales classiques comme « idete » et la terminaison de l'adjectif « aoshi », ainsi qu'un vocabulaire spécifique comme « indigo » (ai).
青
あお / ao
bleu; vert
藍
あい / ai
plante indigo; teinture indigo
いでて
いでて / idete
sortir; émerger (forme classique)
あおし
あおし / aoshi
est bleu (forme terminale classique)
Profil d’Usage
Note d’usage: Bien que positif, assurez-vous que le contexte concerne une croissance ou une compétence légitime plutôt qu'une simple compétition.
Risque d’erreur
Évitez de l'utiliser pour des situations qui n'impliquent pas une dynamique maître-élève ou parent-enfant; l'accent est mis sur la source et le dérivé.
Rechercher Avec
Proverbes Liés
Origine
Originaire des paroles du philosophe chinois Xunzi. Il utilise la métaphore de la teinture extraite de la plante indigo (ai) qui, par transformation, devient un bleu plus vif que la plante originale, pour décrire un disciple surpassant finalement son maître.
Index
Thèmes, Situations et Étiquettes
Thèmes
Situations
Étiquettes
Note de source
D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.