KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbe / Kotowaza

青は藍よりいでて藍より青し

LectureあおはあいよりいでてあいよりあおしRomajiao wa ai yori idete ai yori aoshi

Un étudiant ou un disciple qui surpasse son maître en compétences ou en connaissances.

Le bleu provient de l'indigo et est plus bleu que l'indigo

Réponse rapide

Un étudiant ou un disciple qui surpasse son maître en compétences ou en connaissances.

Image Littérale
Le bleu provient de l'indigo et est plus bleu que l'indigo
Comparaison anglaise
The student surpasses the master
Emploi
Utilisé pour louer ou reconnaître un étudiant, un enfant ou un subordonné qui a atteint un niveau de maîtrise ou de succès plus élevé que son mentor ou son prédécesseur.

Sens

Cette expression souligne la progression et la réussite d'un apprenant. Elle compare la relation entre un maître et un élève à la teinture bleue, qui est extraite de l'indigo mais donne une couleur plus profonde et plus vibrante que la plante elle-même. Elle est utilisée pour décrire les capacités d'un élève dépassant finalement celles de son mentor, ou un enfant surpassant ses parents.

Image Littérale

Le bleu provient de l'indigo et est plus bleu que l'indigo

Équivalents en anglais

01
Très proche✓ Relu

The student surpasses the master

Emploi

Utilisé pour louer ou reconnaître un étudiant, un enfant ou un subordonné qui a atteint un niveau de maîtrise ou de succès plus élevé que son mentor ou son prédécesseur.

Nuance

positif et respectueux; peut être utilisé avec un sentiment de fierté par un enseignant ou un parent.

Exemples

01

弟子が師匠を超える演奏を披露した。青は藍よりいでて藍より青しだ。

Le disciple a donné une performance qui a surpassé celle de son maître. C'est vraiment un cas où « le bleu est plus bleu que l'indigo ».

02

教え子の活躍を見て、青は藍よりいでて藍より青しと誇らしく思った。

En voyant le succès de mon ancien élève, je me suis senti fier qu'il m'ait surpassé.

03

子どもが親を超えていくのは青は藍よりいでて藍より青しで、喜ばしいことだ。

C'est une chose joyeuse quand les enfants grandissent pour dépasser leurs parents, tout comme le bleu devient plus profond que la plante d'indigo.

04

彼はかつての師匠を超える作品を生み出した。まさに青は藍より出でて藍より青しだ。

Il a créé une œuvre qui surpasse celle de son ancien maître; vraiment, l'élève a dépassé le maître.

Notes d’Apprentissage

Vocabulaire Clé

Niveau EstiméN2Fiabilité: Élevée
Estimation, pas une liste JLPT officielle

Le proverbe utilise des formes grammaticales classiques comme « idete » et la terminaison de l'adjectif « aoshi », ainsi qu'un vocabulaire spécifique comme « indigo » (ai).

あお / ao

bleu; vert

あい / ai

plante indigo; teinture indigo

いでて

いでて / idete

sortir; émerger (forme classique)

あおし

あおし / aoshi

est bleu (forme terminale classique)

Profil d’Usage

LittéraireModesteRassurant

Note d’usage: Bien que positif, assurez-vous que le contexte concerne une croissance ou une compétence légitime plutôt qu'une simple compétition.

Risque d’erreur

Évitez de l'utiliser pour des situations qui n'impliquent pas une dynamique maître-élève ou parent-enfant; l'accent est mis sur la source et le dérivé.

Rechercher Avec

青は藍よりいでて藍より青しあおはあいよりいでてあいよりあおしao wa ai yori idete ai yori aoshiaowaaiyoriideteaiyoriaoshiao-wa-ai-yori-idete-ai-yori-aoshi青は藍よりいでて藍より青し あおはあいよりいでてあいよりあおしao-ha-ai-yori-ideteai-yori-aoshiao ha ai yori ideteai yori aoshi

Kanji de Ce Proverbe

Proverbes Liés

Entrée disponible蛙の子は蛙kaeru no ko wa kaeruLes enfants ressemblent inévitablement à leurs parents en termes de caractère, de capacités et de mode de vie.
Semblable氷は水より出でて水より寒し
Semblable出藍の誉れ
Semblableトンビが鷹を生む
Semblable出藍の誉

Origine

Originaire des paroles du philosophe chinois Xunzi. Il utilise la métaphore de la teinture extraite de la plante indigo (ai) qui, par transformation, devient un bleu plus vif que la plante originale, pour décrire un disciple surpassant finalement son maître.

📝Source Historique

La phrase provient de la section « Encouragement à l'étude » (Quanxue) du Xunzi (荀子), un texte confucéen composé de 20 volumes compilés par Xun Kuang. L'œuvre explore la philosophie, l'éthique et la politique, utilisant le « rituel » (li) comme norme de valeur centrale. Elle présente la théorie « Xing'e », qui soutient que la nature humaine est fondamentalement mauvaise, contrastant avec la théorie de Mencius sur la bonté originelle.

👤À propos de Xunzi

Xunzi (Xun Kuang) était un éminent philosophe de la période des Royaumes combattants (v. 298-238 av. J.-C.). Né à Zhao, il a servi dans les États de Qi et de Chu. Il suivait les traditions confucéennes mais mettait l'accent sur le rôle de l'éducation et du rituel pour affiner la nature humaine. Ses enseignements ont influencé des figures notables telles que Han Fei et Li Si, jetant les bases de la pensée légiste ultérieure.

Index

Thèmes, Situations et Étiquettes

01

Thèmes

Apprentissage et SagesseRéussite et ÉchecRelations Sociales
02

Situations

Saluer l’EffortDonner un Conseil de VieComparer des Personnes ou des Choses
03

Étiquettes

⚔️Vie et Sagesse Générale❤️Relations🎌Culture Japonaise

Note de source

D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.

Publié
2019-09-23
Mis à jour
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comSource 2: tomomi965.comSource 3: tomomi965.comSource 4: tomomi965.comÀ propos des sourcesSignaler une correction

Partager

XFacebookWhatsAppTelegramLine