KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Provérbio / Kotowaza

有る時払いの催促なし

LeituraあるときばらいのさいそくなしRomajiarutoki barai no saisoku nashi

Emprestar dinheiro com a condição de que possa ser pago quando o devedor puder, sem qualquer cobrança.

Pagamento quando houver [dinheiro], e sem cobrança de reembolso.

Resposta rápida

Emprestar dinheiro com a condição de que possa ser pago quando o devedor puder, sem qualquer cobrança.

Imagem Literal
Pagamento quando houver [dinheiro], e sem cobrança de reembolso.
Como Usar
Usado quando alguém oferece um empréstimo extremamente flexível, ou para descrever uma situação em que o dinheiro é emprestado sem uma expectativa estrita de recebê-lo de volta.

Significado

Esta expressão descreve um acordo de empréstimo em que o devedor só deve pagar a dívida quando tiver meios para isso, enquanto o credor promete não enviar lembretes ou cobranças. Em muitos contextos, isso implica que o dinheiro emprestado sob condições tão flexíveis dificilmente será devolvido. Reflete uma abordagem generosa, mas potencialmente arriscada, de ajuda financeira.

Imagem Literal

Pagamento quando houver [dinheiro], e sem cobrança de reembolso.

Como Usar

Usado quando alguém oferece um empréstimo extremamente flexível, ou para descrever uma situação em que o dinheiro é emprestado sem uma expectativa estrita de recebê-lo de volta.

Tom

Pode expressar generosidade genuína ou uma consciência cínica de que o empréstimo pode efetivamente se tornar um presente.

Exemplos

01

「困っているなら貸してあげる。有る時払いの催促なしでいいから」と言われ、助かった。

Eles me disseram: 'Eu lhe emprestarei o dinheiro, já que você está em dificuldades. Você pode me pagar quando tiver e eu não vou te pressionar', e isso realmente me salvou.

Notas de Aprendizado

Vocabulário-Chave

Nível EstimadoN2Confiança: Média
Estimativa, não lista oficial do JLPT

Usa kanjis básicos como 有 e 払, mas o termo 催促 (saisoku) para exigir o pagamento é um vocabulário intermediário específico.

有る時

あるとき / arutoki

quando se tem [dinheiro]

払い

はらい / barai

pagamento

催促

さいそく / saisoku

demanda; lembrete; pressão

なし

なし / nashi

nenhum; sem

Perfil de Uso

NeutroCautelosoTranquilizador

Nota de uso: Esteja ciente de que usar esta frase como credor pode sinalizar que você não espera ser pago de volta.

Risco de erro

Os alunos podem interpretar isso como um simples termo financeiro, mas ele carrega uma nuance específica sobre a baixa probabilidade de reembolso.

Buscar Como

有る時払いの催促なしあるときばらいのさいそくなしarutokibarai no saisokunashiarutokibarainosaisokunashiarutokibarai-no-saisokunashiarutokiba-rai-no-saisokunashi有る時払いの催促なし あるときばらいのさいそくなしarutoki barai no saisoku nashiarutoki-barai-no-saisoku-nashiarutokiba rai no saisokunashi

Kanji Deste Provérbio

Provérbios Relacionados

Similar借りる時の地蔵顔、返す時の閻魔顔
Similar金に糸目を付けぬ
Similarゆとりのある返済

Origem

Derivado de costumes durante o período Edo. Referia-se originalmente a uma forma flexível de emprestar dinheiro, onde o devedor tinha permissão para devolver os fundos apenas quando tivesse excedente suficiente, sem ser pressionado pelo credor.

Index

Temas, Situações e Tags

01

Temas

Dinheiro e TrabalhoRelações Sociais
02

Situações

Falar de Dinheiro ou TrabalhoAlertar Alguém
03

Tags

💰Dinheiro e Negócios❤️Relacionamentos

Nota de fonte

De onde vêm os dados desta entrada? Os links de referência aparecem abaixo. Para entender como ler esta seção, veja Fontes de dados.

Publicado
2026-03-15
Atualizado
2026-05-08
Fonte 1: tomomi965.comFonte 2: tomomi965.comFonte 3: tomomi965.comSobre as fontes de dadosInformar correção

Compartilhar

XFacebookWhatsAppTelegramLine