Provérbio / Kotowaza
父母の恩は山よりも高く海よりも深し
A dívida de gratidão para com os pais é incomensurável e impossível de retribuir totalmente.
A bondade dos pais é mais alta que as montanhas e mais profunda que o mar
Resposta rápida
A dívida de gratidão para com os pais é incomensurável e impossível de retribuir totalmente.
- Imagem Literal
- A bondade dos pais é mais alta que as montanhas e mais profunda que o mar
- Comparação em inglês
- Honor thy father and thy mother.
- Como Usar
- Usado para expressar profundo respeito ou gratidão pelos pais, ou para refletir sobre o peso do cuidado e sacrifício parental.
Significado
Esta expressão descreve a escala imensa do amor parental e a dívida vitalícia de gratidão que os filhos têm com seus pais. Ao comparar essa bondade com as montanhas mais altas e os oceanos mais profundos, enfatiza que não importa o quanto se tente retribuir, a dívida original permanece muito maior. Reflete uma visão tradicional do vínculo familiar onde o sacrifício dos pais é visto como um presente fundamental e impossível de pagar.
Imagem Literal
A bondade dos pais é mais alta que as montanhas e mais profunda que o mar
Equivalentes em inglês
Honor thy father and thy mother.
Como Usar
Usado para expressar profundo respeito ou gratidão pelos pais, ou para refletir sobre o peso do cuidado e sacrifício parental.
Tom
Sério e respeitoso.
Exemplos
父母の恩は山よりも高く海よりも深しというが、自分が親になって初めてその言葉の重さがわかった。
Dizem que a bondade dos pais é mais alta que as montanhas e mais profunda que o mar, mas eu só compreendi verdadeiramente o peso dessas palavras quando eu próprio me tornei pai.
どれだけ親孝行をしても、父母の恩は山よりも高く海よりも深しで、とても恩返しをしきれるものではない。
Não importa o quanto eu tente cumprir meus deveres filiais, a dívida de gratidão para com meus pais é mais alta que as montanhas e mais profunda que o mar; é simplesmente impossível retribuir totalmente.
父母の恩は山よりも高く海よりも深し。その恩に報いるためにも、精一杯努力しようと決意した。
A bondade dos pais é mais alta que as montanhas e mais profunda que o mar. Decidi esforçar-me ao máximo para retribuir essa dívida.
Notas de Aprendizado
Vocabulário-Chave
Utiliza vocabulário da natureza, mas a terminação adjetival clássica '-shi' e o conceito abstrato de 'on' (gratidão/dívida) tornam-no menos transparente para iniciantes.
父母
ふぼ / fubo
pais (pai e mãe)
恩
おん / on
dívida de gratidão; bondade; favor
山
やま / yama
montanha
海
うみ / umi
mar; oceano
高く
たかく / takaku
alto (forma adverbial)
深し
ふかし / fukashi
profundo (forma terminal clássica)
Perfil de Uso
Nota de uso: Esta é uma expressão formal e tradicional; pode parecer excessivamente pesada ou dramática em conversas muito casuais.
Risco de erro
Certifique-se de usar a forma clássica 'fukashi' no final, em vez do 'fukai' moderno, para manter a forma proverbial correta.
Buscar Como
Provérbios Relacionados
Origem
Diz-se que esta expressão tem origem na escritura budista 'Fubo Onju-kyo' (父母恩重経). O texto descreve dez grandes tipos de bondade que os pais concedem aos seus filhos, usando a escala das montanhas e do mar para ilustrar a profundidade desta dívida. Também se alinha com os ensinamentos confucionistas, onde a piedade filial (孝) é considerada uma das virtudes mais fundamentais.
Index
Temas, Situações e Tags
Temas
Situações
Tags
Nota de fonte
De onde vêm os dados desta entrada? Os links de referência aparecem abaixo. Para entender como ler esta seção, veja Fontes de dados.