KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbe / Kotowaza

父母の恩は山よりも高く海よりも深し

LectureふぼのおんはやまよりもたかくうみよりもふかしRomajifubo no on wa yama yori mo takaku umi yori mo fukashi

La reconnaissance envers ses parents est incommensurable et impossible à rembourser totalement.

La bonté des parents est plus haute que les montagnes et plus profonde que la mer

Réponse rapide

La reconnaissance envers ses parents est incommensurable et impossible à rembourser totalement.

Image Littérale
La bonté des parents est plus haute que les montagnes et plus profonde que la mer
Comparaison anglaise
Honor thy father and thy mother.
Emploi
Utilisé pour exprimer un respect ou une gratitude profonde envers les parents, ou pour réfléchir au poids des soins et des sacrifices parentaux.

Sens

Cette expression décrit l'échelle immense de l'amour parental et la dette de gratitude à vie que les enfants ont envers leurs parents. En comparant cette bonté aux plus hautes montagnes et aux océans les plus profonds, elle souligne que peu importe les efforts pour rendre la pareille, la dette originelle reste bien plus grande. Elle reflète une vision traditionnelle du lien familial où le sacrifice des parents est vu comme un don fondamental et impayable.

Image Littérale

La bonté des parents est plus haute que les montagnes et plus profonde que la mer

Équivalents en anglais

01
Proche✓ Relu

Honor thy father and thy mother.

Emploi

Utilisé pour exprimer un respect ou une gratitude profonde envers les parents, ou pour réfléchir au poids des soins et des sacrifices parentaux.

Nuance

Sérieux et respectueux.

Exemples

01

父母の恩は山よりも高く海よりも深しというが、自分が親になって初めてその言葉の重さがわかった。

On dit que la bonté des parents est plus haute que les montagnes et plus profonde que la mer, mais je n'ai vraiment compris le poids de ces mots qu'une fois devenu parent moi-même.

02

どれだけ親孝行をしても、父母の恩は山よりも高く海よりも深しで、とても恩返しをしきれるものではない。

Peu importe mes efforts pour remplir mes devoirs filiaux, la dette de reconnaissance envers mes parents est plus haute que les montagnes et plus profonde que la mer ; il est tout simplement impossible de la rembourser totalement.

03

父母の恩は山よりも高く海よりも深し。その恩に報いるためにも、精一杯努力しようと決意した。

La bonté des parents est plus haute que les montagnes et plus profonde que la mer. J'ai décidé de faire de mon mieux pour honorer cette dette.

Notes d’Apprentissage

Vocabulaire Clé

Niveau EstiméN2Fiabilité: Élevée
Estimation, pas une liste JLPT officielle

Utilise un vocabulaire lié à la nature, mais la terminaison adjectivale classique en '-shi' et le concept abstrait d'on' (gratitude/dette) le rendent moins transparent pour les débutants.

父母

ふぼ / fubo

parents (père et mère)

おん / on

dette de reconnaissance ; bonté ; faveur

やま / yama

montagne

うみ / umi

mer ; océan

高く

たかく / takaku

haut (forme adverbiale)

深し

ふかし / fukashi

profond (forme terminale classique)

Profil d’Usage

LittéraireModeste

Note d’usage: Il s'agit d'une expression formelle et traditionnelle ; elle peut sembler trop lourde ou dramatique dans une conversation très décontractée.

Risque d’erreur

Veillez à utiliser la forme classique 'fukashi' à la fin plutôt que le 'fukai' moderne pour respecter la structure correcte du proverbe.

Rechercher Avec

父母の恩は山よりも高く海よりも深しふぼのおんはやまよりもたかくうみよりもふかしfubo no on wa yama yori mo takaku umi yori mo fukashifubonoonwayamayorimotakakuumiyorimofukashifubo-no-on-wa-yama-yori-mo-takaku-umi-yori-mo-fukashi

Kanji de Ce Proverbe

Proverbes Liés

Semblable親の恩は子が知る
Semblable子を持って知る親の恩

Origine

On dit que cette expression provient de l'écriture bouddhiste 'Fubo Onju-kyo' (父母恩重経). Le texte décrit dix grands types de bonté que les parents accordent à leurs enfants, utilisant l'échelle des montagnes et de la mer pour illustrer la profondeur de cette dette. Elle s'aligne également sur les enseignements confucéens, où la piété filiale (孝) est considérée comme l'une des vertus les plus fondamentales.

Index

Thèmes, Situations et Étiquettes

01

Thèmes

Famille et FoyerRelations SocialesCaractère et Vertu
02

Situations

Donner un Conseil de VieEnseigner l’Humilité
03

Étiquettes

⚔️Vie et Sagesse Générale🎌Culture Japonaise❤️Relations

Note de source

D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.

Publié
2026-03-19
Mis à jour
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comSource 2: tomomi965.comÀ propos des sourcesSignaler une correction

Partager

XFacebookWhatsAppTelegramLine