Proverbe / Kotowaza
父母の恩は山よりも高く海よりも深し
La reconnaissance envers ses parents est incommensurable et impossible à rembourser totalement.
La bonté des parents est plus haute que les montagnes et plus profonde que la mer
Réponse rapide
La reconnaissance envers ses parents est incommensurable et impossible à rembourser totalement.
- Image Littérale
- La bonté des parents est plus haute que les montagnes et plus profonde que la mer
- Comparaison anglaise
- Honor thy father and thy mother.
- Emploi
- Utilisé pour exprimer un respect ou une gratitude profonde envers les parents, ou pour réfléchir au poids des soins et des sacrifices parentaux.
Sens
Cette expression décrit l'échelle immense de l'amour parental et la dette de gratitude à vie que les enfants ont envers leurs parents. En comparant cette bonté aux plus hautes montagnes et aux océans les plus profonds, elle souligne que peu importe les efforts pour rendre la pareille, la dette originelle reste bien plus grande. Elle reflète une vision traditionnelle du lien familial où le sacrifice des parents est vu comme un don fondamental et impayable.
Image Littérale
La bonté des parents est plus haute que les montagnes et plus profonde que la mer
Équivalents en anglais
Honor thy father and thy mother.
Emploi
Utilisé pour exprimer un respect ou une gratitude profonde envers les parents, ou pour réfléchir au poids des soins et des sacrifices parentaux.
Nuance
Sérieux et respectueux.
Exemples
父母の恩は山よりも高く海よりも深しというが、自分が親になって初めてその言葉の重さがわかった。
On dit que la bonté des parents est plus haute que les montagnes et plus profonde que la mer, mais je n'ai vraiment compris le poids de ces mots qu'une fois devenu parent moi-même.
どれだけ親孝行をしても、父母の恩は山よりも高く海よりも深しで、とても恩返しをしきれるものではない。
Peu importe mes efforts pour remplir mes devoirs filiaux, la dette de reconnaissance envers mes parents est plus haute que les montagnes et plus profonde que la mer ; il est tout simplement impossible de la rembourser totalement.
父母の恩は山よりも高く海よりも深し。その恩に報いるためにも、精一杯努力しようと決意した。
La bonté des parents est plus haute que les montagnes et plus profonde que la mer. J'ai décidé de faire de mon mieux pour honorer cette dette.
Notes d’Apprentissage
Vocabulaire Clé
Utilise un vocabulaire lié à la nature, mais la terminaison adjectivale classique en '-shi' et le concept abstrait d'on' (gratitude/dette) le rendent moins transparent pour les débutants.
父母
ふぼ / fubo
parents (père et mère)
恩
おん / on
dette de reconnaissance ; bonté ; faveur
山
やま / yama
montagne
海
うみ / umi
mer ; océan
高く
たかく / takaku
haut (forme adverbiale)
深し
ふかし / fukashi
profond (forme terminale classique)
Profil d’Usage
Note d’usage: Il s'agit d'une expression formelle et traditionnelle ; elle peut sembler trop lourde ou dramatique dans une conversation très décontractée.
Risque d’erreur
Veillez à utiliser la forme classique 'fukashi' à la fin plutôt que le 'fukai' moderne pour respecter la structure correcte du proverbe.
Rechercher Avec
Proverbes Liés
Origine
On dit que cette expression provient de l'écriture bouddhiste 'Fubo Onju-kyo' (父母恩重経). Le texte décrit dix grands types de bonté que les parents accordent à leurs enfants, utilisant l'échelle des montagnes et de la mer pour illustrer la profondeur de cette dette. Elle s'aligne également sur les enseignements confucéens, où la piété filiale (孝) est considérée comme l'une des vertus les plus fondamentales.
Index
Thèmes, Situations et Étiquettes
Thèmes
Situations
Étiquettes
Note de source
D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.