Proverbio / Kotowaza
父母の恩は山よりも高く海よりも深し
El agradecimiento hacia los padres es incalculable e imposible de devolver por completo.
La bondad de los padres es más alta que las montañas y más profunda que el mar
Respuesta breve
El agradecimiento hacia los padres es incalculable e imposible de devolver por completo.
- Imagen Literal
- La bondad de los padres es más alta que las montañas y más profunda que el mar
- Comparación en inglés
- Honor thy father and thy mother.
- Uso
- Se utiliza para expresar un profundo respeto o gratitud hacia los padres, o para reflexionar sobre el peso del cuidado y sacrificio parental.
Significado
Esta expresión describe la inmensa escala del amor paternal y la deuda de gratitud de por vida que los hijos tienen con sus padres. Al comparar esta bondad con las montañas más altas y los océanos más profundos, enfatiza que no importa cuánto se intente corresponder, la deuda original sigue siendo mucho mayor. Refleja una visión tradicional del vínculo familiar donde el sacrificio de los padres se ve como un regalo fundamental e irrepagable.
Imagen Literal
La bondad de los padres es más alta que las montañas y más profunda que el mar
Equivalentes en inglés
Honor thy father and thy mother.
Uso
Se utiliza para expresar un profundo respeto o gratitud hacia los padres, o para reflexionar sobre el peso del cuidado y sacrificio parental.
Matiz
Serio y respetuoso.
Ejemplos
父母の恩は山よりも高く海よりも深しというが、自分が親になって初めてその言葉の重さがわかった。
Dicen que la bondad de los padres es más alta que las montañas y más profunda que el mar, pero solo comprendí realmente el peso de esas palabras cuando yo mismo me convertí en padre.
どれだけ親孝行をしても、父母の恩は山よりも高く海よりも深しで、とても恩返しをしきれるものではない。
Por mucho que intente cumplir con mis deberes filiales, la deuda de gratitud hacia mis padres es más alta que las montañas y más profunda que el mar; es sencillamente imposible devolverla por completo.
父母の恩は山よりも高く海よりも深し。その恩に報いるためにも、精一杯努力しようと決意した。
La bondad de los padres es más alta que las montañas y más profunda que el mar. He decidido esforzarme al máximo para corresponder a esa deuda.
Notas de Aprendizaje
Vocabulario Clave
Utiliza vocabulario sobre la naturaleza, pero la terminación adjetival clásica '-shi' y el concepto abstracto de 'on' (gratitud/deuda) lo hacen menos evidente para principiantes.
父母
ふぼ / fubo
padres (padre y madre)
恩
おん / on
deuda de gratitud; bondad; favor
山
やま / yama
montaña
海
うみ / umi
mar; océano
高く
たかく / takaku
alto (forma adverbial)
深し
ふかし / fukashi
profundo (forma terminal clásica)
Perfil de Uso
Nota de uso: Esta es una expresión formal y tradicional; puede resultar demasiado pesada o dramática en conversaciones muy informales.
Riesgo de Error
Asegúrese de utilizar la forma clásica 'fukashi' al final en lugar de la moderna 'fukai' para mantener la forma proverbial correcta.
Buscar Como
Proverbios Relacionados
Origen
Se dice que esta expresión tiene su origen en la escritura budista 'Fubo Onju-kyo' (父母恩重経). El texto describe diez grandes tipos de bondad que los padres otorgan a sus hijos, utilizando la escala de las montañas y el mar para ilustrar la profundidad de esta deuda. También se alinea con las enseñanzas confucianas, donde la piedad filial (孝) se considera una de las virtudes más fundamentales.
Index
Temas, Situaciones y Etiquetas
Temas
Situaciones
Etiquetas
Nota de fuentes
¿De dónde salen los datos de esta entrada? Los enlaces de referencia aparecen abajo. Para entender cómo leer esta sección, consulta Fuentes de datos.