KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Étiquette

Proverbes japonais sur le thème « vie et sagesse générale »

Les proverbes japonais sur la vie aident à lire les choix, les changements et les petites conséquences du quotidien. Cette sélection convient quand on cherche une sagesse concrète plutôt qu’une grande formule.

La page 7 sur 9 affiche les entrées 289-336. Commencez par la première page pour voir la liste depuis le début.

Revenir à la première page

Proverbes japonais sous l’étiquette Vie et Sagesse Générale

289-336 entrées sur 400 // Page 7 sur 9

+

因果応報

inga oho

Les bonnes actions apportent de bons résultats et les mauvaises actions apportent de mauvais résultats.

+

命は天に在り

inochi wa ten ni ari

La vie humaine et la longévité sont déterminées par le destin ou une puissance supérieure échappant au contrôle humain.

+

命あっての物種

inochi atte no mono dane

Tout n'est possible que tant que l'on est en vie, la vie doit donc être protégée avant tout le reste.

+

命長ければ恥多し

inochi nagakereba haji ooshi

Vivre une longue vie augmente les occasions de connaître la honte et le déshonneur.

+

陰徳あれば陽報あり

intoku areba yoho ari

Faire de bonnes actions en secret mènera inévitablement à une récompense visible.

+

犬は三日飼えば三年恩を忘れぬ

inu wa mikka kaeba sannen on o wasurenu

Un court acte de bonté est mémorisé pendant très longtemps.

+

犬も歩けば棒に当たる

inu mo arukeba bo ni ataru

L'action mène à des résultats inattendus, qu'il s'agisse de malheurs soudains ou de coups de chance fortuits.

+

犬骨折って鷹にとられる

inu honeotte taka ni torareru

Quelqu'un d'autre s'approprie le mérite ou la récompense de votre travail acharné.

+

犬が西向きゃ尾は東

inu ga nishi mukya o wa higashi

Énoncer un fait si évident qu'il n'est pas nécessaire de le mentionner.

+

一杯は人酒を飲む、二杯は酒酒を飲む、三杯は酒人を飲む

ippai wa hito sake o nomu, nihai wa sake sake o nomu, sanbai wa sake hito o nomu

Alors que le premier verre est contrôlé par la personne, les suivants entraînent une perte de contrôle jusqu'à ce que l'alcool domine le buveur.

+

入り船あれば出船あり

irifune areba defune ari

Tout comme des navires entrent au port tandis que d'autres en sortent, chaque séparation est équilibrée par une nouvelle rencontre.

+

煎り豆に花

irimame ni hana

Désigne un événement impossible ou une personne ayant dépassé son apogée qui renoue avec le succès.

+

色は思案の外

iro wa shian no hoka

La passion romantique peut pousser les gens à agir au-delà de la raison et du bon sens.

+

色の白いは七難隠す

iro no shiroi wa shichinan kakusu

Un teint clair peut compenser de nombreuses autres imperfections physiques.

+

色気より食い気

iroke yori kuike

Préférer la satisfaction de son appétit aux intérêts romantiques ou sexuels.

+

入るを量りて出ずるを為す

iru o hakarite izuru o nasu

Vivre selon ses moyens en calculant ses revenus avant de décider de ses dépenses.

+

諍い果てての乳切り木

isakai hatete no chigirigi

Prendre des mesures ou se préparer pour une situation alors qu'il est déjà trop tard.

+

医者の不養生

isha no fuyoujou

Un expert qui donne de bons conseils aux autres mais ne les suit pas lui-même.

+

石に布団は着せられず

ishi ni futon wa kiserarezu

Il faut honorer ses parents de leur vivant, car les soins prodigués après leur mort sont vains.

+

石に漱ぎ流れに枕す

ishi ni kuchisusugi nagare ni makurasu

Être un mauvais perdant et utiliser une logique tirée par les cheveux ou des arguties pour couvrir une erreur.

+

石の上にも三年

ishi no ue ni mo sannen

La persévérance porte ses fruits; même une pierre froide finira par se réchauffer si l'on s'assoit dessus assez longtemps.

+

石橋を叩いて渡る

ishibashi o tataite wataru

Être extrêmement prudent même quand quelque chose semble sûr.

+

衣食足りて礼節を知る

ishoku tarite reisetsu o shiru

Les gens ne peuvent se soucier des bonnes manières et du décorum social qu'une fois leurs besoins matériels de base satisfaits.

+

急がば回れ

isogaba maware

Prendre un chemin sûr et indirect est finalement plus rapide qu'un raccourci risqué.

+

居候の三杯目

isourou no sanbaime

Celui qui dépend de l'hospitalité d'autrui doit être réservé et veiller à ne pas dépasser les bornes.

+

一世一代

issei ichidai

Un événement majeur unique dans une vie ou le moment le plus important de l'existence d'une personne.

+

一線を画す

issen o kakusu

Établir une frontière claire entre les choses pour les distinguer ou se démarquer par son excellence.

+

一生懸命

isshou kenmei

Faire quelque chose de toutes ses forces ou faire de son mieux.

+

一寸先は闇

issun saki wa yami

Nul ne peut prédire ce qui arrivera dans un avenir immédiat.

+

板につく

ita ni tsuku

S'habituer à un rôle ou à une position, de sorte que son comportement paraisse tout à fait naturel.

+

板子一枚下は地獄

itago ichimai shita wa jigoku

Une situation en apparence sûre peut en réalité côtoyer un grave danger.

+

痛くも痒くもない

itaku mo kayuku mo nai

Être totalement indifférent aux critiques ou aux attaques.

+

痛くない腹を探られる

itakunai hara o sagurareru

Être soupçonné de méfaits bien qu'on soit complètement innocent.

+

一長一短

itcho ittan

Tout et tout le monde a des points forts et des points faibles ; rien n'est parfait.

+

糸の切れた凧

ito no kireta tako

Errer sans but ou perdre sa direction dans la vie.

+

いつまでもあると思うな親と金

itsu made mo aru to omou na oya to kane

Les parents ne vivront pas pour toujours, et l'argent ne durera pas indéfiniment.

+

いつも月夜と米の飯

itsumo tsukiyo to kome no meshi

Les conditions idéales et confortables ne durent pas éternellement.

+

言うは易く行うは難し

iu wa yasuku okonau wa katashi

Il est facile de parler de faire quelque chose, mais le mettre en pratique est difficile.

+

言わぬが花

iwanu ga hana

Il est préférable de ne pas dire certaines choses, car le silence peut être de meilleur goût et éviter des problèmes inutiles.

+

蛇は寸にして人を呑む

ja wa sun ni shite hito o nomu

Ceux qui sont destinés à la grandeur montrent des signes de leur extraordinaire potentiel dès la petite enfance.

+

自暴自棄

jibou jiki

Désespérer et agir de manière imprudente parce que les choses ne se sont pas passées comme prévu.

+

地団駄を踏む

jidanda o fumu

Taper du pied sous l'effet d'une frustration ou d'une colère extrême.

+

自画自賛

jiga jisan

Faire l'éloge de soi-même ou de ses propres actions.

+

自業自得

jigou jitoku

Récolter les conséquences de ses propres actes.

+

地獄の一丁目

jigoku no itchoume

Le premier pas vers une situation désastreuse, irréversible ou terrifiante.

+

地獄で仏に会う

jigoku de hotoke ni au

Recevoir une aide inattendue et ressentir une grande joie dans une situation désespérée.

+

地獄極楽は心にあり

jigoku gokuraku wa kokoro ni ari

Le fait d'éprouver de la souffrance (enfer) ou de la joie (paradis) est entièrement déterminé par son propre état d'esprit.

+

自縄自縛

ji jou jibaku

Être piégé ou restreint par ses propres mots, actions ou règles.