Proverbe / Kotowaza
諍い果てての乳切り木
Prendre des mesures ou se préparer pour une situation alors qu'il est déjà trop tard.
Sortir un bâton à hauteur de poitrine une fois la querelle terminée.
Réponse rapide
Prendre des mesures ou se préparer pour une situation alors qu'il est déjà trop tard.
- Image Littérale
- Sortir un bâton à hauteur de poitrine une fois la querelle terminée.
- Emploi
- Utilisé pour critiquer un mauvais timing ou des préparatifs tardifs, particulièrement quand quelqu'un tente de s'attaquer à un problème qui est déjà passé ou réglé.
Sens
Cette expression fait référence à l'inutilité de sortir une arme une fois qu'une bagarre est déjà terminée. Elle sert de métaphore pour faire des préparatifs ou chercher des solutions seulement après qu'une affaire soit conclue, rendant ces efforts inutiles. Elle souligne que le timing est crucial et que la préparation doit avoir lieu avant d'être nécessaire.
Image Littérale
Sortir un bâton à hauteur de poitrine une fois la querelle terminée.
Emploi
Utilisé pour critiquer un mauvais timing ou des préparatifs tardifs, particulièrement quand quelqu'un tente de s'attaquer à un problème qui est déjà passé ou réglé.
Nuance
De nature critique et préventive.
Exemples
試合が終わってから練習方法を変えても、諍い果てての乳切り木だ。準備は事前にしておかなければならない。
Changer vos méthodes d'entraînement une fois le match terminé, c'est comme sortir un bâton après la bagarre ; vous devez vous préparer à l'avance.
交渉が決裂してから資料を整えても、諍い果てての乳切り木というもの。最初から証拠を揃えておくべきだった。
Préparer les documents après l'échec des négociations est tout simplement trop tard. Vous auriez dû rassembler les preuves dès le début.
諍い果てての乳切り木とならないよう、有事の際の備えは平時から整えておくことが重要だ。
Pour éviter d'agir trop tard, il est important de se préparer aux urgences en temps normal.
Notes d’Apprentissage
Vocabulaire Clé
Utilise le terme archaïque 'isakai' et l'outil historique spécifique 'chigirigi', ce qui rend le sens littéral difficile à saisir pour la plupart des apprenants.
諍い
いさかい / isakai
querelle, dispute
果てて
はてて / hatete
fini, terminé
乳切り木
ちぎりぎ / chigirigi
bâton à hauteur de poitrine (arme)
Profil d’Usage
Note d’usage: Alors que 'ato no matsuri' est plus utilisé dans le langage quotidien, cette expression est plus littéraire et spécifique.
Risque d’erreur
Le 'chigirigi' est un bâton spécifique ; ne le confondez pas avec un équipement sportif moderne malgré son utilisation dans des exemples liés au sport.
Rechercher Avec
Proverbes Liés
Origine
Un 'chigirigi' (乳切り木) désigne un bâton en bois d'environ la hauteur de la poitrine d'une personne, utilisé autrefois comme arme. Le proverbe vient du constat qu'il est totalement inutile de sortir une telle arme une fois qu'une dispute est déjà terminée, servant de leçon sur le fait qu'il est vain de prendre des mesures une fois qu'une situation est résolue.
Index
Thèmes, Situations et Étiquettes
Thèmes
Situations
Étiquettes
Note de source
D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.