KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Provérbio / Kotowaza

諍い果てての乳切り木

LeituraいさかいはててのちぎりぎRomajiisakai hatete no chigirigi

Tomar medidas ou se preparar para uma situação quando já é tarde demais.

Trazer um bastão à altura do peito depois que a briga terminou.

Resposta rápida

Tomar medidas ou se preparar para uma situação quando já é tarde demais.

Imagem Literal
Trazer um bastão à altura do peito depois que a briga terminou.
Como Usar
Usado para criticar o mau momento ou preparativos tardios, particularmente quando alguém tenta resolver um problema que já passou ou foi resolvido.

Significado

Esta expressão refere-se à inutilidade de sacar uma arma quando uma briga já terminou. Serve como uma metáfora para fazer preparativos ou buscar soluções apenas após a conclusão de um assunto, tornando esses esforços inúteis. Enfatiza que o tempo é crítico e que a preparação deve ocorrer antes de ser necessária.

Imagem Literal

Trazer um bastão à altura do peito depois que a briga terminou.

Como Usar

Usado para criticar o mau momento ou preparativos tardios, particularmente quando alguém tenta resolver um problema que já passou ou foi resolvido.

Tom

De natureza crítica e cautelar.

Exemplos

01

試合が終わってから練習方法を変えても、諍い果てての乳切り木だ。準備は事前にしておかなければならない。

Mudar os métodos de treinamento depois que a partida terminou é como trazer um bastão após a briga; deve-se preparar com antecedência.

02

交渉が決裂してから資料を整えても、諍い果てての乳切り木というもの。最初から証拠を揃えておくべきだった。

Preparar documentos após o fracasso das negociações é simplesmente tarde demais. Você deveria ter reunido as evidências desde o início.

03

諍い果てての乳切り木とならないよう、有事の際の備えは平時から整えておくことが重要だ。

Para evitar agir tarde demais, é importante manter os preparativos para emergências em tempos normais.

Notas de Aprendizado

Vocabulário-Chave

Nível EstimadoadvancedConfiança: Média
Estimativa, não lista oficial do JLPT

Utiliza o termo arcaico 'isakai' e a ferramenta histórica específica 'chigirigi', tornando o sentido literal difícil de entender para a maioria dos estudantes.

諍い

いさかい / isakai

briga, disputa

果てて

はてて / hatete

acabado, terminado

乳切り木

ちぎりぎ / chigirigi

bastão à altura do peito (arma)

Perfil de Uso

LiterárioCautelosoCrítico

Nota de uso: Embora 'ato no matsuri' seja mais utilizado na fala cotidiana, esta expressão é mais literária e específica.

Risco de erro

O 'chigirigi' é um bastão específico; não o confunda com equipamentos esportivos modernos, apesar de seu uso em exemplos relacionados a esportes.

Buscar Como

諍い果てての乳切り木いさかいはててのちぎりぎisakai hatete no chigirigiisakaihatetenochigirigiisakai-hatete-no-chigirigi

Kanji Deste Provérbio

Provérbios Relacionados

Entrada disponível後の祭りato no matsuriRefere-se a algo que é inútil porque o momento apropriado já passou.Entrada disponível泥棒を見て縄をなうdorobou o mite nawa o nauComeçar os preparativos apenas após a ocorrência de um problema.Entrada disponível治にいて乱を忘れずchi ni ite ran o wasurezuEsteja sempre preparado para uma crise potencial, mesmo em tempos de paz ou prosperidade.
Oposto備え有れば憂い無し

Origem

Um 'chigirigi' (乳切り木) refere-se a um bastão de madeira com cerca da altura do peito de uma pessoa, que era usado como arma. O provérbio tem origem na observação de que sacar tal arma depois de uma disputa já ter terminado é completamente inútil, servindo como uma lição de que tomar medidas após uma situação ser resolvida é vão.

Index

Temas, Situações e Tags

01

Temas

Tempo e Momento CertoEstratégia e AçãoCautela e Risco
02

Situações

Alertar AlguémExplicar Consequências
03

Tags

⚠️Avisos e Cautela🎯Estratégia e Tática⚔️Vida e Sabedoria Geral

Nota de fonte

De onde vêm os dados desta entrada? Os links de referência aparecem abaixo. Para entender como ler esta seção, veja Fontes de dados.

Publicado
2026-03-19
Atualizado
2026-05-08
Fonte 1: tomomi965.comFonte 2: tomomi965.comFonte 3: tomomi965.comFonte 4: tomomi965.comFonte 5: tomomi965.comSobre as fontes de dadosInformar correção

Compartilhar

XFacebookWhatsAppTelegramLine