Proverbe / Kotowaza
一生懸命
Faire quelque chose de toutes ses forces ou faire de son mieux.
risquer sa vie pour toute une vie
Réponse rapide
Faire quelque chose de toutes ses forces ou faire de son mieux.
- Image Littérale
- risquer sa vie pour toute une vie
- Comparaison anglaise
- With all one's might.
- Emploi
- Utilisé pour décrire quelqu'un qui fait le maximum d'efforts pour étudier, travailler ou accomplir une tâche spécifique.
Sens
Cette expression décrit l'accomplissement d'une tâche avec un dévouement extrême, comme si votre vie en dépendait. Elle signifie mettre tout son cœur et son âme dans un effort et donner tout ce que l'on a. Les gens l'utilisent pour exprimer une concentration intense et un travail acharné vers un objectif.
Image Littérale
risquer sa vie pour toute une vie
Équivalents en anglais
With all one's might.
Do one's best.
Put one's heart and soul into...
Emploi
Utilisé pour décrire quelqu'un qui fait le maximum d'efforts pour étudier, travailler ou accomplir une tâche spécifique.
Nuance
Encourageant et positif, exprimant le dévouement ou louant le travail acharné.
Exemples
来週の資格試験に合格するために、テレビもスマホも断って、毎日一生懸命勉強している。
Pour réussir l'examen de certification de la semaine prochaine, j'ai arrêté de regarder la télévision et d'utiliser mon smartphone, et j'étudie de toutes mes forces tous les jours.
Shows the extreme dedication of cutting out distractions.
Notes d’Apprentissage
Vocabulaire Clé
Un composé de quatre caractères avec des kanjis de base qui décrit le fait de fournir le maximum d'efforts.
一生
いっしょう / isshou
toute la vie, durée de vie
懸命
けんめい / kenmei
risquer sa vie, désespoir, empressement
Profil d’Usage
Note d’usage: Bien que les kanjis littéraux impliquent de risquer sa vie, il s'agit simplement de la manière standard de dire « travailler dur » et n'implique pas de danger physique réel.
Risque d’erreur
Ne l'interprétez pas comme une menace littérale pour la vie de quelqu'un ; cela signifie purement et simplement faire de son mieux.
Rechercher Avec
Proverbes Liés
Origine
À l'origine écrit 一所懸命 (isshokenmei). Cela provient de la période médiévale de Kamakura, lorsque les samouraïs défendaient au péril de leur vie le « seul lopin de terre » (一所) qui leur avait été donné par leur seigneur. Finalement, l'expression en est venue à signifier s'attaquer à n'importe quoi avec un dévouement extrême, au péril de sa vie. Au fil du temps, la prononciation de « issho » (un endroit) a été confondue avec « isshou » (toute sa vie), ce qui a conduit à l'orthographe 一生懸命, qui est l'orthographe que nous voyons aujourd'hui.
Index
Thèmes, Situations et Étiquettes
Thèmes
Situations
Étiquettes
Note de source
D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.