Proverbe / Kotowaza
石に布団は着せられず
Il faut honorer ses parents de leur vivant, car les soins prodigués après leur mort sont vains.
On ne peut pas mettre de futon sur une pierre.
Réponse rapide
Il faut honorer ses parents de leur vivant, car les soins prodigués après leur mort sont vains.
- Image Littérale
- On ne peut pas mettre de futon sur une pierre.
- Comparaison anglaise
- Honor your parents while they are alive
- Emploi
- Utilisé pour conseiller à autrui de bien traiter ses parents tant qu'il en a l'occasion, ou pour exprimer un profond regret de ne pas avoir été assez filial avant le décès d'un parent.
Sens
Peu importe à quel point on souhaite s'occuper de quelqu'un ou subvenir à ses besoins après son décès, cela est impossible. Ce proverbe enseigne l'importance de remplir ses devoirs et de faire preuve de bonté envers ses parents tant qu'ils sont en vie, car les efforts consentis après leur mort sont futiles.
Image Littérale
On ne peut pas mettre de futon sur une pierre.
Équivalents en anglais
Honor your parents while they are alive
Emploi
Utilisé pour conseiller à autrui de bien traiter ses parents tant qu'il en a l'occasion, ou pour exprimer un profond regret de ne pas avoir été assez filial avant le décès d'un parent.
Nuance
Conseiller et sombre, avec une nuance moralisatrice.
Exemples
父が亡くなってから親孝行をしようと思っても、石に布団は着せられずだ。生前に何もできなかったことが悔やまれる。
Même si je pense à faire preuve de piété filiale maintenant que mon père est décédé, on ne peut pas mettre de futon sur une pierre. Je regrette de n'avoir rien fait pour lui de son vivant.
Notes d’Apprentissage
Vocabulaire Clé
Contient la terminaison classique 'rarezu' (potentiel négatif) et la métaphore spécifique de 'ishi' (pierre) représentant le défunt.
石
いし / ishi
pierre (symbolisant le défunt)
布団
ふとん / futon
futon/literie
着せる
きせる / kiseru
vêtir/couvrir quelqu'un
られず
られず / rarezu
ne pas pouvoir (négatif potentiel classique)
Profil d’Usage
Note d’usage: Cette expression porte un ton lourd de regret ou d'instruction morale ; utilisez-la avec précaution lorsque vous parlez à quelqu'un qui vient de perdre un parent.
Risque d’erreur
N'interprétez pas cela comme une instruction littérale sur les tombes ; la pierre représente le parent décédé qui ne peut plus ressentir de chaleur ou de soins.
Rechercher Avec
Proverbes Liés
Origine
Dans ce proverbe, la « pierre » (ishi) représente les morts, caractérisés par le fait d'être froids et immobiles comme une pierre tombale. Il illustre la futilité d'essayer d'apporter confort ou soins, comme mettre un futon sur une pierre froide, une fois qu'une personne est décédée. Il sert d'exhortation à pratiquer la piété filiale et le dévouement tant que les parents sont encore en vie.
Index
Thèmes, Situations et Étiquettes
Thèmes
Situations
Étiquettes
Note de source
D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.