KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbe / Kotowaza

石に布団は着せられず

LectureいしにふとんはきせられずRomajiishi ni futon wa kiserarezu

Il faut honorer ses parents de leur vivant, car les soins prodigués après leur mort sont vains.

On ne peut pas mettre de futon sur une pierre.

Réponse rapide

Il faut honorer ses parents de leur vivant, car les soins prodigués après leur mort sont vains.

Image Littérale
On ne peut pas mettre de futon sur une pierre.
Comparaison anglaise
Honor your parents while they are alive
Emploi
Utilisé pour conseiller à autrui de bien traiter ses parents tant qu'il en a l'occasion, ou pour exprimer un profond regret de ne pas avoir été assez filial avant le décès d'un parent.

Sens

Peu importe à quel point on souhaite s'occuper de quelqu'un ou subvenir à ses besoins après son décès, cela est impossible. Ce proverbe enseigne l'importance de remplir ses devoirs et de faire preuve de bonté envers ses parents tant qu'ils sont en vie, car les efforts consentis après leur mort sont futiles.

Image Littérale

On ne peut pas mettre de futon sur une pierre.

Équivalents en anglais

01
Proche✓ Relu

Honor your parents while they are alive

Emploi

Utilisé pour conseiller à autrui de bien traiter ses parents tant qu'il en a l'occasion, ou pour exprimer un profond regret de ne pas avoir été assez filial avant le décès d'un parent.

Nuance

Conseiller et sombre, avec une nuance moralisatrice.

Exemples

01

父が亡くなってから親孝行をしようと思っても、石に布団は着せられずだ。生前に何もできなかったことが悔やまれる。

Même si je pense à faire preuve de piété filiale maintenant que mon père est décédé, on ne peut pas mettre de futon sur une pierre. Je regrette de n'avoir rien fait pour lui de son vivant.

Notes d’Apprentissage

Vocabulaire Clé

Niveau EstiméN1Fiabilité: Élevée
Estimation, pas une liste JLPT officielle

Contient la terminaison classique 'rarezu' (potentiel négatif) et la métaphore spécifique de 'ishi' (pierre) représentant le défunt.

いし / ishi

pierre (symbolisant le défunt)

布団

ふとん / futon

futon/literie

着せる

きせる / kiseru

vêtir/couvrir quelqu'un

られず

られず / rarezu

ne pas pouvoir (négatif potentiel classique)

Profil d’Usage

LittéraireMoralisateurPrudent

Note d’usage: Cette expression porte un ton lourd de regret ou d'instruction morale ; utilisez-la avec précaution lorsque vous parlez à quelqu'un qui vient de perdre un parent.

Risque d’erreur

N'interprétez pas cela comme une instruction littérale sur les tombes ; la pierre représente le parent décédé qui ne peut plus ressentir de chaleur ou de soins.

Rechercher Avec

石に布団は着せられずいしにふとんはきせられずishi ni futon wa kiserarezuishinifutonwakiserarezuishi-ni-futon-wa-kiserarezu

Kanji de Ce Proverbe

Proverbes Liés

Semblable孝行のしたい時分に親はなし
Semblable親孝行をしたいときには親はなし
Semblable親の死に目に会えない

Origine

Dans ce proverbe, la « pierre » (ishi) représente les morts, caractérisés par le fait d'être froids et immobiles comme une pierre tombale. Il illustre la futilité d'essayer d'apporter confort ou soins, comme mettre un futon sur une pierre froide, une fois qu'une personne est décédée. Il sert d'exhortation à pratiquer la piété filiale et le dévouement tant que les parents sont encore en vie.

Index

Thèmes, Situations et Étiquettes

01

Thèmes

Famille et FoyerTemps et Moment JusteCaractère et Vertu
02

Situations

Donner un Conseil de VieInciter à Agir
03

Étiquettes

❤️Relations⚔️Vie et Sagesse Générale🧠Philosophie

Note de source

D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.

Publié
2026-03-15
Mis à jour
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comSource 2: tomomi965.comÀ propos des sourcesSignaler une correction

Partager

XFacebookWhatsAppTelegramLine