KOTOWAZA.JEPANG.ORG

ことわざ / 諺

石に布団は着せられず

読みいしにふとんはきせられずローマ字ishi ni futon wa kiserarezu

親が亡くなってからでは孝行はできないので、存命のうちに尽くすべきであるという教え。

石に布団を着せることはできない。

要点

親が亡くなってからでは孝行はできないので、存命のうちに尽くすべきであるという教え。

直訳イメージ
石に布団を着せることはできない。
英語での比較
Honor your parents while they are alive
使い方
親が生きているうちに大切にするよう他人に助言する場合や、親の死後に孝行できなかったことを悔やむ場合に使われる。

意味

親が死んだ後でどんなに手厚く世話をしたいと思っても、それはかなわない。親が生きているうちに孝行を尽くすことの大切さを説いた言葉。死者に布団を着せて温めることはできないことから、死後の供養よりも生前の孝行が大事であることを諭す。

直訳イメージ

石に布団を着せることはできない。

英語の近い表現

01
近い✓ 確認済み

Honor your parents while they are alive

使い方

親が生きているうちに大切にするよう他人に助言する場合や、親の死後に孝行できなかったことを悔やむ場合に使われる。

ニュアンス

教訓的で重みのあるトーン。

例文

01

父が亡くなってから親孝行をしようと思っても、石に布団は着せられずだ。生前に何もできなかったことが悔やまれる。

学習メモ

重要語彙

推定レベルN1確度: 高
JLPT公式リストではない推定

古典的な「られず」(可能動詞の打消)の語尾や、故人を象徴する「石」の比喩が含まれているため。

いし / ishi

石(故人の象徴)

布団

ふとん / futon

布団

着せる

きせる / kiseru

着せる

られず

られず / rarezu

〜できない(打消の助動詞)

使い方の特徴

文語的教訓的注意

使い方メモ: この表現は後悔や道徳的な教訓という重いトーンを伴うため、最近親を亡くした方に使う際は配慮が必要である。

誤解しやすい点

墓石に関する字義通りの指示として解釈してはならない。石は、もはや温もりや世話を感じることのできない亡くなった親を象徴している。

検索できる表記

石に布団は着せられずいしにふとんはきせられずishi ni futon wa kiserarezuishinifutonwakiserarezuishi-ni-futon-wa-kiserarezu

このことわざの漢字

関連することわざ

類似孝行のしたい時分に親はなし
類似親孝行をしたいときには親はなし
類似親の死に目に会えない

由来

このことわざにおいて「石」は、墓石のように冷たく動かない死者を象徴している。人が亡くなった後に、冷たい石に布団を着せるような世話や供養をしようとしても無意味であることを説いている。親が生きているうちに孝行や献身を尽くすべきだという教えを込めた言葉である。

Index

テーマ・場面・タグ

01

テーマ

家族と家庭時とタイミング品性と徳
02

使う場面

人生の助言をする行動を促す
03

タグ

❤️人間関係⚔️人生と一般的な知恵🧠哲学

出典メモ

この項目のデータはどこから来たのか。参照リンクは下に掲載しています。この欄の読み方はデータソースをご覧ください。

公開日
2026-03-15
更新日
2026-05-08
出典 1: tomomi965.com出典 2: tomomi965.comデータソースについて修正を連絡する

共有

XFacebookWhatsAppTelegramLine