KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverb / Kotowaza

石に布団は着せられず

ReadingいしにふとんはきせられずRomajiishi ni futon wa kiserarezu

You cannot care for those who have already passed away, so you should show filial piety to your parents while they are still alive.

You cannot put a futon on a stone

Quick Answer

You cannot care for those who have already passed away, so you should show filial piety to your parents while they are still alive.

Literal Image
You cannot put a futon on a stone
Closest Equivalent
Honor your parents while they are alive
How to Use It
Used to advise others to treat their parents well while they have the chance, or to express deep regret for not being more filial before a parent passed away.

Meaning

No matter how much you wish to look after or provide for someone after they have died, it is impossible to do so. This proverb teaches the importance of fulfilling your duties and showing kindness to your parents while they are living, as efforts made after their death are futile.

Literal Image

You cannot put a futon on a stone

Equivalent Proverbs

01
Close✓ Reviewed

Honor your parents while they are alive

Shares the same moral advice but lacks the specific Japanese imagery of the futon and stone.

How to Use It

Used to advise others to treat their parents well while they have the chance, or to express deep regret for not being more filial before a parent passed away.

Tone

Advisory and somber, with a moralizing nuance.

Examples

01

父が亡くなってから親孝行をしようと思っても、石に布団は着せられずだ。生前に何もできなかったことが悔やまれる。

Even if I think about showing filial piety now that my father has passed, you cannot put a futon on a stone. I regret that I did nothing for him while he was alive.

Learning Notes

Key Vocabulary

Estimated LevelN1Confidence: High
Estimate, not an official JLPT list

Contains the classical 'rarezu' ending (potential negative) and the specific metaphors of 'ishi' representing the deceased.

いし / ishi

stone (symbolizing the deceased)

布団

ふとん / futon

futon/bedding

着せる

きせる / kiseru

to put (clothes/cover) on someone

られず

られず / rarezu

cannot (classical potential negative)

Usage Profile

LiteraryMoralizingCautionary

Usage note: This expression carries a heavy tone of regret or moral instruction; use it with care when speaking to someone who has recently lost a parent.

Misread Risk

Do not interpret this as a literal instruction about tombstones; the stone represents the deceased parent who can no longer feel warmth or care.

Search As

石に布団は着せられずいしにふとんはきせられずishi ni futon wa kiserarezuishinifutonwakiserarezuishi-ni-futon-wa-kiserarezu

Kanji in This Proverb

Related Proverbs

Similar孝行のしたい時分に親はなし
Similar親孝行をしたいときには親はなし
Similar親の死に目に会えない

Origin

In this proverb, the 'stone' (ishi) represents the dead, characterized by being cold and unmoving like a gravestone. It illustrates the futility of trying to provide comfort or care, such as putting a futon on a cold stone, once a person has passed away. It serves as an exhortation to practice filial piety and devotion while parents are still living.

Index

Topics, Situations, and Tags

01

Topics

Family and HomeTime and TimingCharacter and Virtue
02

Situations

Give Life AdviceUrge Action
03

Tags

❤️Relationships⚔️Life & General Wisdom🧠Philosophy

Source Note

Where did this entry get its data from? The reference links are listed below. To understand how to read this section, see Data Sources.

Published
2026-03-15
Updated
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comSource 2: tomomi965.comAbout Data SourcesReport a Correction

Share

XFacebookWhatsAppTelegramLine