KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbio / Kotowaza

石に布団は着せられず

LecturaいしにふとんはきせられずRomajiishi ni futon wa kiserarezu

Hay que honrar a los padres mientras viven, pues los cuidados tras su muerte resultan inútiles.

No se le puede poner un futón a una piedra.

Respuesta breve

Hay que honrar a los padres mientras viven, pues los cuidados tras su muerte resultan inútiles.

Imagen Literal
No se le puede poner un futón a una piedra.
Comparación en inglés
Honor your parents while they are alive
Uso
Se utiliza para aconsejar a otros que traten bien a sus padres mientras tengan la oportunidad, o para expresar un profundo arrepentimiento por no haber sido más filial antes de que un progenitor falleciera.

Significado

Por mucho que uno desee cuidar o proveer para alguien después de su fallecimiento, es imposible hacerlo. Este proverbio enseña la importancia de cumplir con los deberes y mostrar bondad a los padres mientras están vivos, ya que los esfuerzos realizados tras su muerte no sirven de nada.

Imagen Literal

No se le puede poner un futón a una piedra.

Equivalentes en inglés

01
Cercano✓ Revisado

Honor your parents while they are alive

Uso

Se utiliza para aconsejar a otros que traten bien a sus padres mientras tengan la oportunidad, o para expresar un profundo arrepentimiento por no haber sido más filial antes de que un progenitor falleciera.

Matiz

Consultivo y sombrío, con un matiz moralizante.

Ejemplos

01

父が亡くなってから親孝行をしようと思っても、石に布団は着せられずだ。生前に何もできなかったことが悔やまれる。

Aunque piense en mostrar piedad filial ahora que mi padre ha fallecido, no se le puede poner un futón a una piedra. Lamento no haber hecho nada por él mientras estaba vivo.

Notas de Aprendizaje

Vocabulario Clave

Nivel EstimadoN1Confianza: Alta
Estimación, no lista oficial JLPT

Contiene la terminación clásica 'rarezu' (potencial negativo) y la metáfora específica de 'ishi' (piedra) que representa al difunto.

いし / ishi

piedra (simboliza al difunto)

布団

ふとん / futon

futón/lecho

着せる

きせる / kiseru

poner (ropa/cubierta) a alguien

られず

られず / rarezu

no poder (negativo potencial clásico)

Perfil de Uso

LiterarioMoralizanteDe advertencia

Nota de uso: Esta expresión conlleva un tono pesado de arrepentimiento o instrucción moral; úsela con cuidado al hablar con alguien que haya perdido recientemente a un progenitor.

Riesgo de Error

No interprete esto como una instrucción literal sobre lápidas; la piedra representa al progenitor fallecido que ya no puede sentir calor ni cuidados.

Buscar Como

石に布団は着せられずいしにふとんはきせられずishi ni futon wa kiserarezuishinifutonwakiserarezuishi-ni-futon-wa-kiserarezu

Kanji de Este Proverbio

Proverbios Relacionados

Similar孝行のしたい時分に親はなし
Similar親孝行をしたいときには親はなし
Similar親の死に目に会えない

Origen

En este proverbio, la 'piedra' (ishi) representa a los muertos, caracterizados por estar fríos e inmóviles como una lápida. Ilustra la inutilidad de intentar brindar consuelo o cuidado, como poner un futón sobre una piedra fría, una vez que una persona ha fallecido. Sirve como una exhortación a practicar la piedad y la devoción filial mientras los padres aún viven.

Index

Temas, Situaciones y Etiquetas

01

Temas

Familia y HogarTiempo y OportunidadCarácter y Virtud
02

Situaciones

Dar Consejos de VidaImpulsar a Actuar
03

Etiquetas

❤️Relaciones⚔️Vida y Sabiduría General🧠Filosofía

Nota de fuentes

¿De dónde salen los datos de esta entrada? Los enlaces de referencia aparecen abajo. Para entender cómo leer esta sección, consulta Fuentes de datos.

Publicado
2026-03-15
Actualizado
2026-05-08
Fuente 1: tomomi965.comFuente 2: tomomi965.comSobre las fuentes de datosInformar una corrección

Compartir

XFacebookWhatsAppTelegramLine