Proverbe / Kotowaza
犬も歩けば棒に当たる
L'action mène à des résultats inattendus, qu'il s'agisse de malheurs soudains ou de coups de chance fortuits.
si un chien marche, il cognera un bâton
Réponse rapide
L'action mène à des résultats inattendus, qu'il s'agisse de malheurs soudains ou de coups de chance fortuits.
- Image Littérale
- si un chien marche, il cognera un bâton
- Comparaison anglaise
- Every dog has his day
- Emploi
- Il est utilisé pour décrire des situations où quelque chose arrive uniquement parce que l'on a décidé d'agir ou de sortir. Il peut justifier la prise de risque ou expliquer un coup de chance survenu simplement en étant actif.
Sens
Ce proverbe avertissait à l'origine que ceux qui agissent ou errent sont susceptibles de rencontrer des catastrophes imprévues. Au fil du temps, il a développé un second sens plus positif: en restant actif ou en poursuivant un effort, on peut aussi tomber par hasard sur une chance inattendue.
Image Littérale
si un chien marche, il cognera un bâton
Équivalents en anglais
Every dog has his day
Emploi
Il est utilisé pour décrire des situations où quelque chose arrive uniquement parce que l'on a décidé d'agir ou de sortir. Il peut justifier la prise de risque ou expliquer un coup de chance survenu simplement en étant actif.
Nuance
Le ton est neutre et observationnel, et peut être utilisé pour réfléchir à l'imprévisibilité des résultats d'une action.
Exemples
散歩中に偶然見つけた店が大当たりだった。犬も歩けば棒に当たるだ。
Le magasin que j'ai trouvé par hasard en me promenant était une excellente trouvaille. Comme on dit, si un chien marche, il cogne un bâton.
何もしなければ何も起きない。犬も歩けば棒に当たると思って外に出よう。
Il ne se passe rien si vous ne faites rien. Sortons avec l'idée que l'action mène à des opportunités inattendues.
飛び込み営業で大口顧客を掴んだ。犬も歩けば棒に当たるとはこのことだ。
J'ai décroché un client important grâce à un appel à froid. C'est exactement ce qu'on veut dire par cogner un bâton si l'on marche.
Notes d’Apprentissage
Vocabulaire Clé
Utilise un vocabulaire simple et une forme conditionnelle standard en « -eba », bien que le double sens nécessite une certaine compréhension idiomatique.
犬
いぬ / inu
chien
歩けば
あるけば / arukeba
si [on] marche
棒
ぼう / bo
bâton
当たる
あたる / ataru
frapper / heurter / gagner
Profil d’Usage
Risque d’erreur
Bien qu'« ataru » puisse signifier gagner à la loterie, dans ce proverbe, il signifiait à l'origine recevoir un coup de bâton (malchance); le contexte détermine donc s'il s'agit de chance ou d'ennuis.
Rechercher Avec
Proverbes Liés
Index
Thèmes, Situations et Étiquettes
Thèmes
Situations
Étiquettes
Note de source
D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.