KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbe / Kotowaza

犬も歩けば棒に当たる

LectureいぬもあるけばぼうにあたるRomajiinu mo arukeba bo ni ataru

L'action mène à des résultats inattendus, qu'il s'agisse de malheurs soudains ou de coups de chance fortuits.

si un chien marche, il cognera un bâton

Réponse rapide

L'action mène à des résultats inattendus, qu'il s'agisse de malheurs soudains ou de coups de chance fortuits.

Image Littérale
si un chien marche, il cognera un bâton
Comparaison anglaise
Every dog has his day
Emploi
Il est utilisé pour décrire des situations où quelque chose arrive uniquement parce que l'on a décidé d'agir ou de sortir. Il peut justifier la prise de risque ou expliquer un coup de chance survenu simplement en étant actif.

Sens

Ce proverbe avertissait à l'origine que ceux qui agissent ou errent sont susceptibles de rencontrer des catastrophes imprévues. Au fil du temps, il a développé un second sens plus positif: en restant actif ou en poursuivant un effort, on peut aussi tomber par hasard sur une chance inattendue.

Image Littérale

si un chien marche, il cognera un bâton

Équivalents en anglais

01
Proche✓ Relu

Every dog has his day

Emploi

Il est utilisé pour décrire des situations où quelque chose arrive uniquement parce que l'on a décidé d'agir ou de sortir. Il peut justifier la prise de risque ou expliquer un coup de chance survenu simplement en étant actif.

Nuance

Le ton est neutre et observationnel, et peut être utilisé pour réfléchir à l'imprévisibilité des résultats d'une action.

Exemples

01

散歩中に偶然見つけた店が大当たりだった。犬も歩けば棒に当たるだ。

Le magasin que j'ai trouvé par hasard en me promenant était une excellente trouvaille. Comme on dit, si un chien marche, il cogne un bâton.

02

何もしなければ何も起きない。犬も歩けば棒に当たると思って外に出よう。

Il ne se passe rien si vous ne faites rien. Sortons avec l'idée que l'action mène à des opportunités inattendues.

03

飛び込み営業で大口顧客を掴んだ。犬も歩けば棒に当たるとはこのことだ。

J'ai décroché un client important grâce à un appel à froid. C'est exactement ce qu'on veut dire par cogner un bâton si l'on marche.

Notes d’Apprentissage

Vocabulaire Clé

Niveau EstiméN3Fiabilité: Élevée
Estimation, pas une liste JLPT officielle

Utilise un vocabulaire simple et une forme conditionnelle standard en « -eba », bien que le double sens nécessite une certaine compréhension idiomatique.

いぬ / inu

chien

歩けば

あるけば / arukeba

si [on] marche

ぼう / bo

bâton

当たる

あたる / ataru

frapper / heurter / gagner

Profil d’Usage

NeutrePrudentRassurant

Risque d’erreur

Bien qu'« ataru » puisse signifier gagner à la loterie, dans ce proverbe, il signifiait à l'origine recevoir un coup de bâton (malchance); le contexte détermine donc s'il s'agit de chance ou d'ennuis.

Rechercher Avec

犬も歩けば棒に当たるいぬもあるけばぼうにあたるinu mo arukeba bo ni ataruinumoarukebaboniataruinu-mo-arukeba-bo-ni-ataru

Kanji de Ce Proverbe

Proverbes Liés

Entrée disponible果報は寝て待てkaho wa nete mateLa chance vient naturellement en son temps, il faut donc attendre patiemment sans se précipiter.
Semblable男は閾を跨げば七人の敵ありFait référence au sens originel de rencontrer des problèmes dès que l'on sort dans le monde.
Contexte historique

Le sens lié à la rencontre d'une catastrophe est la définition originale. L'interprétation de la rencontre d'une chance inattendue a été ajoutée plus tard.

Index

Thèmes, Situations et Étiquettes

01

Thèmes

Chance et DestinCause et Conséquence
02

Situations

Inciter à AgirParler de la ChanceExpliquer un Résultat Inattendu
03

Étiquettes

🐾Animaux et Nature⚔️Vie et Sagesse Générale🎯Stratégie et Tactique

Note de source

D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.

Publié
2019-09-24
Mis à jour
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comÀ propos des sourcesSignaler une correction

Partager

XFacebookWhatsAppTelegramLine