KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbe / Kotowaza

犬骨折って鷹にとられる

LectureいぬぼねおってたかにとられるRomajiinu honeotte taka ni torareru

Quelqu'un d'autre s'approprie le mérite ou la récompense de votre travail acharné.

Un chien se brise les os en travaillant, mais un faucon s'empare de la proie.

Réponse rapide

Quelqu'un d'autre s'approprie le mérite ou la récompense de votre travail acharné.

Image Littérale
Un chien se brise les os en travaillant, mais un faucon s'empare de la proie.
Comparaison anglaise
The dog labored, but the hawk got the prize.
Emploi
Utilisé pour décrire des scénarios où un supérieur ou un tiers s'attribue le mérite d'une réussite accomplie par quelqu'un d'autre après un effort de longue haleine.

Sens

Cette expression décrit la frustration de fournir un effort important pour voir les résultats dérobés par une autre personne. Elle implique une situation où une personne effectue la préparation et le travail difficiles, tandis qu'un tiers surgit au dernier moment pour réclamer le prix.

Image Littérale

Un chien se brise les os en travaillant, mais un faucon s'empare de la proie.

Équivalents en anglais

01
Très proche✓ Relu

The dog labored, but the hawk got the prize.

Emploi

Utilisé pour décrire des scénarios où un supérieur ou un tiers s'attribue le mérite d'une réussite accomplie par quelqu'un d'autre après un effort de longue haleine.

Nuance

Cette expression porte un ton plein de ressentiment ou critique concernant l'injustice et le travail non récompensé.

Exemples

01

長年研究してきた成果を、あとから来た上司に横取りされた。犬骨折って鷹にとられるとはこのことだ。

Les résultats de mes recherches menées pendant des années ont été dérobés par un chef arrivé plus tard. C'est exactement comme le chien qui travaille dur tandis que le faucon s'empare du prix.

Notes d’Apprentissage

Vocabulaire Clé

Niveau EstiméN2Fiabilité: Moyenne
Estimation, pas une liste JLPT officielle

Utilise la forme en -te 'otte' (de hone wo oru) et le passif 'torareru', combinés à un vocabulaire de chasse spécifique.

いぬ / inu

chien

骨折って

ほねおって / honeotte

faire un grand effort ; travailler dur (litt. se briser les os)

たか / taka

faucon

取られる

とられる / torareru

être dérobé

Profil d’Usage

NeutreCritique

Note d’usage: C'est une expression forte d'insatisfaction ; utilisez-la pour souligner l'injustice d'un mérite volé.

Risque d’erreur

Ne l'utilisez pas pour dire simplement « je suis fatigué » ; cela nécessite spécifiquement qu'un tiers s'approprie les résultats de votre travail.

Rechercher Avec

犬骨折って鷹にとられるいぬぼねおってたかにとられるinu honeotte taka ni torareruinu-honeotte-taka-ni-torareruinuhoneottetakanitorareru

Kanji de Ce Proverbe

Proverbes Liés

Entrée disponible漁夫の利gyofu no riUne situation où un tiers intervient et s'empare du profit pendant que deux autres sont occupés à se battre.
Semblable骨折り損のくたびれもうけ

Origine

Ce proverbe est issu de la fauconnerie (chasse au faucon). Lors de ces chasses, les chiens sont utilisés pour débusquer et rabattre le gibier vers les chasseurs, mais c'est finalement le faucon qui frappe et capture la proie. Cela représente l'absence de récompense pour le travail acharné du chien et l'appropriation déraisonnable du succès par le faucon.

Index

Thèmes, Situations et Étiquettes

01

Thèmes

Effort et PatienceRéussite et ÉchecCause et Conséquence
02

Situations

Expliquer les Conséquences
03

Étiquettes

🐾Animaux et Nature⚔️Vie et Sagesse Générale

Note de source

D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.

Publié
2026-03-15
Mis à jour
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comSource 2: tomomi965.comSource 3: tomomi965.comÀ propos des sourcesSignaler une correction

Partager

XFacebookWhatsAppTelegramLine