KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbe / Kotowaza

板子一枚下は地獄

LectureいたごいちまいしたはじごくRomajiitago ichimai shita wa jigoku

Une situation en apparence sûre peut en réalité côtoyer un grave danger.

Juste une planche en dessous se trouve l'enfer.

Réponse rapide

Une situation en apparence sûre peut en réalité côtoyer un grave danger.

Image Littérale
Juste une planche en dessous se trouve l'enfer.
Comparaison anglaise
One plank between you and death
Emploi
S'utilise pour décrire une situation précaire où un risque grave est caché hors de vue, ou pour faire référence à des professions qui impliquent un danger constant et mortel.

Sens

Ce proverbe décrivait à l'origine la vie périlleuse des marins sur les navires en bois. Il souligne que juste sous les fines planches du sol se trouve la mer déchaînée, signifiant que leur travail risque constamment la mort. Par extension, il sert de métaphore pour décrire toute situation où un danger extrême se cache juste sous une apparence de sécurité.

Image Littérale

Juste une planche en dessous se trouve l'enfer.

Équivalents en anglais

01
Très proche✓ Relu

One plank between you and death

Emploi

S'utilise pour décrire une situation précaire où un risque grave est caché hors de vue, ou pour faire référence à des professions qui impliquent un danger constant et mortel.

Nuance

avertissement, sérieux

Exemples

01

漁師の父はよく言っていた。板子一枚下は地獄、だから海を甘く見てはいけないと。

Mon père pêcheur disait : juste une planche en dessous se trouve l'enfer, il ne faut donc pas sous-estimer la mer.

Demonstrates the original context of the proverb being applied to maritime work.

Notes d’Apprentissage

Vocabulaire Clé

Niveau EstiméN3Fiabilité: Élevée
Estimation, pas une liste JLPT officielle

La grammaire et la plupart du vocabulaire sont simples, mais le nom spécifique 'itago' et l'application métaphorique nécessitent une compréhension idiomatique.

板子

いたご / itago

planches du sol (notamment d'une petite embarcation)

一枚

いちまい / ichimai

un objet plat ; une pièce

した / shita

sous ; en dessous

地獄

じごく / jigoku

enfer

Profil d’Usage

NeutrePrudent

Note d’usage: Évitez de l'utiliser pour des risques quotidiens mineurs ; il implique spécifiquement un niveau de danger grave ou mortel.

Risque d’erreur

Ne le lisez pas seulement comme une déclaration sur l'enfer ; le but est de souligner qu'un grave danger existe juste sous une surface apparemment sûre.

Rechercher Avec

板子一枚下は地獄いたごいちまいしたはじごくitago ichimai shita wa jigokuitagoichimaishitawajigokuitago-ichimai-shita-wa-jigoku

Kanji de Ce Proverbe

Proverbes Liés

Semblable命がけの仕事
Semblable虎の口に手を入れる

Origine

Cette expression tire son origine du vocabulaire des marins naviguant sur des navires en bois. Elle reflète la sombre réalité que juste sous les fines planches de bois au fond du navire se trouve la vaste mer déchaînée. Si cette planche venait à se briser, ne serait-ce que légèrement, ils perdraient la vie. Elle capture la mentalité des marins risquant leur vie face à l'océan.

Index

Thèmes, Situations et Étiquettes

01

Thèmes

Prudence et RisqueVérité et ApparencesArgent et Travail
02

Situations

Avertir Quelqu’unExpliquer les ConséquencesParler d’Argent ou de Travail
03

Étiquettes

⚠️Avertissements et Prudence⚔️Vie et Sagesse Générale💼Affaires

Note de source

D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.

Publié
2026-03-15
Mis à jour
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comÀ propos des sourcesSignaler une correction

Partager

XFacebookWhatsAppTelegramLine