KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbe / Kotowaza

石に漱ぎ流れに枕す

LectureいしにくちすすぎながれにまくらすRomajiishi ni kuchisusugi nagare ni makurasu

Être un mauvais perdant et utiliser une logique tirée par les cheveux ou des arguties pour couvrir une erreur.

Se rincer la bouche avec des pierres et utiliser le courant comme oreiller

Réponse rapide

Être un mauvais perdant et utiliser une logique tirée par les cheveux ou des arguties pour couvrir une erreur.

Image Littérale
Se rincer la bouche avec des pierres et utiliser le courant comme oreiller
Emploi
Utilisé pour critiquer ou décrire une personne qui tente de « se défiler » après une gaffe évidente en utilisant des justifications pédantes ou illogiques.

Sens

Cette expression décrit une personne extrêmement têtue qui refuse d'admettre qu'elle a tort. Prise en faute, elle aura recours à des excuses sophistiquées ou à des raisonnements absurdes pour justifier ses actes et sauver la face.

Image Littérale

Se rincer la bouche avec des pierres et utiliser le courant comme oreiller

Emploi

Utilisé pour critiquer ou décrire une personne qui tente de « se défiler » après une gaffe évidente en utilisant des justifications pédantes ou illogiques.

Nuance

Porte une nuance critique ou moqueuse concernant le refus obstiné de quelqu'un de reconnaître ses torts.

Exemples

01

理屈に合わないと分かっていても引き下がらないのは、石に漱ぎ流れに枕すだ。

Refuser de reculer même quand on sait que cela n'a aucun sens, c'est précisément ce que signifie « se rincer avec des pierres et prendre le courant pour oreiller ».

02

彼は石に漱ぎ流れに枕すような負けず嫌いで、自分の誤りを決して認めない。

Il est si mauvais perdant qu'il préférerait se rincer avec des pierres et prendre le courant pour oreiller plutôt que d'admettre ses torts.

03

屁理屈を並べて言い逃れをするのは、石に漱ぎ流れに枕すに等しい。

Aligner des excuses sophistiques pour échapper au blâme équivaut à « se rincer avec des pierres et prendre le courant pour oreiller ».

Notes d’Apprentissage

Vocabulaire Clé

Niveau EstiméadvancedFiabilité: Élevée
Estimation, pas une liste JLPT officielle

L'expression utilise des terminaisons verbales classiques et fait référence à une anecdote littéraire spécifique, ce qui en fait une expression littéraire de haut niveau.

いし / ishi

pierre

漱ぎ

くちすすぎ / kuchisusugi

se rincer la bouche

流れ

ながれ / nagare

courant ; flux

枕す

まくらす / makurasu

utiliser comme oreiller

Profil d’Usage

LittéraireCritiqueHumoristique

Note d’usage: Il s'agit d'une expression littéraire ; dans la vie quotidienne, on peut simplement utiliser le mot « herikutsu » (argutie/ergotage).

Risque d’erreur

Ne prenez pas l'imagerie au pied de la lettre ; il s'agit d'une référence spécifique à une anecdote sur la recherche d'excuses.

Rechercher Avec

石に漱ぎ流れに枕すいしにくちすすぎながれにまくらすishi ni kuchisusugi nagare ni makurasuishinikuchisusuginagarenimakurasuishi-ni-kuchisusugi-nagare-ni-makurasu

Kanji de Ce Proverbe

Proverbes Liés

Semblable漱石枕流
Semblable岩に漱ぐ
📝Origine

Cette expression est issue du « Shishuo Xinyu » (世説新語) et du « Livre des Jin » (晋書). Sous la dynastie Jin, un homme nommé Sun Chu (孫楚) a déclaré par erreur qu'il allait « se rincer la bouche avec des pierres et utiliser le courant comme oreiller » alors qu'il voulait dire l'inverse. Mis au défi sur cette déclaration absurde, il soutint obstinément que se rincer avec des pierres servait à « polir ses dents » et qu'utiliser le courant comme oreiller servait à « se laver les oreilles », utilisant ce sophisme pour masquer sa bévue.

📝À propos du Jin Shu (Livre des Jin)

Le Jin Shu (晋書) est l'une des annales historiques officielles de la Chine (Vingt-Quatre Histoires). Il se compose de 130 volumes et a été compilé par Fang Xuanling et d'autres sous la dynastie Tang, sur ordre de l'empereur Taizong. Il retrace l'histoire de la dynastie Jin et a été achevé vers 646 après J.-C.

Connexions littéraires et culturelles

Le nom de plume du célèbre romancier japonais Natsume Soseki (Natsume Kinnosuke) a été tiré directement du terme « Soseki » (漱石) présent dans ce proverbe. En outre, le mot « sasuga » (流石), qui exprime l'admiration pour quelqu'un qui se montre à la hauteur de sa réputation, aurait également ses racines linguistiques dans cette anecdote d'entêtement astucieux.

Index

Thèmes, Situations et Étiquettes

01

Thèmes

Parole et Communication
02

Situations

Expliquer un Échec
03

Étiquettes

⚔️Vie et Sagesse Générale👥Dynamiques Sociales🎌Culture Japonaise

Note de source

D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.

Publié
2019-09-23
Mis à jour
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comÀ propos des sourcesSignaler une correction

Partager

XFacebookWhatsAppTelegramLine