KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbe / Kotowaza

いつまでもあると思うな親と金

LectureいつまでもあるとおもうなおやとかねRomajiitsu made mo aru to omou na oya to kane

Les parents ne vivront pas pour toujours, et l'argent ne durera pas indéfiniment.

Ne pense pas que les parents et l'argent seront là pour toujours.

Réponse rapide

Les parents ne vivront pas pour toujours, et l'argent ne durera pas indéfiniment.

Image Littérale
Ne pense pas que les parents et l'argent seront là pour toujours.
Emploi
Utilisé pour réprimander quelqu'un qui gaspille de l'argent ou qui prend le soutien financier et émotionnel de ses parents pour acquis.

Sens

Ce proverbe sert de rappel strict pour ne pas prendre ses parents ou sa stabilité financière pour acquis. Il met en garde ceux qui dépendent entièrement de la protection parentale et de fonds inépuisables, les exhortant à apprécier leurs parents tout en pratiquant activement la frugalité. En fin de compte, il souligne la double importance de la piété filiale et d'une gestion financière prudente.

Image Littérale

Ne pense pas que les parents et l'argent seront là pour toujours.

Emploi

Utilisé pour réprimander quelqu'un qui gaspille de l'argent ou qui prend le soutien financier et émotionnel de ses parents pour acquis.

Nuance

Préventif, moralisateur et strict.

Exemples

01

無駄遣いばかりしていると後悔するぞ。いつまでもあると思うな親と金だ。

Tu le regretteras si tu continues à gaspiller de l'argent. Ne pense pas que tes parents et ton argent seront là pour toujours.

Notes d’Apprentissage

Vocabulaire Clé

Niveau EstiméN3Fiabilité: Moyenne
Estimation, pas une liste JLPT officielle

Le vocabulaire se compose de mots très simples du quotidien, mais il intègre la particule impérative négative classique « na » à la fin de « omou ».

いつまでも

いつまでも / itsu made mo

pour toujours ; indéfiniment

ある

ある / aru

exister ; y avoir

思うな

おもうな / omou na

ne pense pas (impératif négatif)

おや / oya

parent ; parents

かね / kane

argent

Profil d’Usage

NeutrePrudentCritiqueMoralisateur

Note d’usage: Porte un ton direct et critique concernant les choix de mode de vie et la dépendance d'une personne, il doit donc être utilisé avec prudence.

Risque d’erreur

Ne l'utilisez pas simplement pour dire qu'un compte bancaire s'épuise ; le proverbe cible explicitement la défaillance morale de la dépendance au soutien des parents.

Rechercher Avec

いつまでもあると思うな親と金いつまでもあるとおもうなおやとかねitsu made mo aru to omou na oya to kaneitsumademoarutoomounaoyatokaneitsu-made-mo-aru-to-omou-na-oya-to-kane

Kanji de Ce Proverbe

Proverbes Liés

Semblable孝行のしたい時分に親は無し
Opposé金は天下の回り物
Semblableないと思うな運と災難

Origine

Ce proverbe est né comme une leçon destinée à mettre en garde contre un mode de vie entièrement dépendant de la protection parentale et de l'argent. Il enseigne simultanément l'importance de la piété filiale et de la frugalité.

Index

Thèmes, Situations et Étiquettes

01

Thèmes

Argent et TravailFamille et FoyerPrudence et Risque
02

Situations

Avertir Quelqu’unDonner un Conseil de Vie
03

Étiquettes

💰Argent et Affaires⚔️Vie et Sagesse Générale⚠️Avertissements et Prudence

Note de source

D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.

Publié
2026-02-28
Mis à jour
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comSource 2: tomomi965.comSource 3: tomomi965.comÀ propos des sourcesSignaler une correction

Partager

XFacebookWhatsAppTelegramLine