KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbio / Kotowaza

いつまでもあると思うな親と金

LecturaいつまでもあるとおもうなおやとかねRomajiitsu made mo aru to omou na oya to kane

Los padres no vivirán para siempre, y el dinero no durará indefinidamente.

No pienses que los padres y el dinero estarán ahí para siempre.

Respuesta breve

Los padres no vivirán para siempre, y el dinero no durará indefinidamente.

Imagen Literal
No pienses que los padres y el dinero estarán ahí para siempre.
Uso
Se utiliza para amonestar a alguien que está desperdiciando dinero o dando por sentado el apoyo financiero y emocional de sus padres.

Significado

Este proverbio sirve como un estricto recordatorio para no dar por sentados a los padres o la estabilidad financiera. Advierte a quienes dependen enteramente de la protección de los padres y de fondos interminables, instándolos a apreciar a sus padres mientras practican activamente la frugalidad. En última instancia, enfatiza la doble importancia de la piedad filial y la gestión financiera cuidadosa.

Imagen Literal

No pienses que los padres y el dinero estarán ahí para siempre.

Uso

Se utiliza para amonestar a alguien que está desperdiciando dinero o dando por sentado el apoyo financiero y emocional de sus padres.

Matiz

Aleccionador, moralizante y estricto.

Ejemplos

01

無駄遣いばかりしていると後悔するぞ。いつまでもあると思うな親と金だ。

Te arrepentirás si sigues desperdiciando el dinero. No pienses que tus padres y tu dinero estarán ahí para siempre.

Notas de Aprendizaje

Vocabulario Clave

Nivel EstimadoN3Confianza: Media
Estimación, no lista oficial JLPT

El vocabulario consiste en palabras cotidianas muy básicas, pero incorpora la partícula imperativa negativa clásica 'na' al final de 'omou'.

いつまでも

いつまでも / itsu made mo

para siempre; indefinidamente

ある

ある / aru

existir; haber

思うな

おもうな / omou na

no pienses (imperativo negativo)

おや / oya

padre; padres

かね / kane

dinero

Perfil de Uso

NeutroDe advertenciaCríticoMoralizante

Nota de uso: Tiene un tono directo y crítico sobre las elecciones de estilo de vida y la dependencia de una persona, por lo que debe usarse con cuidado.

Riesgo de Error

No lo use simplemente para decir que una cuenta bancaria se está agotando; el proverbio se enfoca explícitamente en el fallo moral de depender del apoyo de los padres.

Buscar Como

いつまでもあると思うな親と金いつまでもあるとおもうなおやとかねitsu made mo aru to omou na oya to kaneitsumademoarutoomounaoyatokaneitsu-made-mo-aru-to-omou-na-oya-to-kane

Kanji de Este Proverbio

Proverbios Relacionados

Similar孝行のしたい時分に親は無し
Opuesto金は天下の回り物
Similarないと思うな運と災難

Origen

Este proverbio se originó como una lección destinada a advertir contra un estilo de vida totalmente dependiente de la protección de los padres y del dinero. Simultáneamente enseña la importancia de la piedad filial y la frugalidad.

Index

Temas, Situaciones y Etiquetas

01

Temas

Dinero y TrabajoFamilia y HogarCautela y Riesgo
02

Situaciones

Advertir a AlguienDar Consejos de Vida
03

Etiquetas

💰Dinero y Negocios⚔️Vida y Sabiduría General⚠️Advertencias y Precaución

Nota de fuentes

¿De dónde salen los datos de esta entrada? Los enlaces de referencia aparecen abajo. Para entender cómo leer esta sección, consulta Fuentes de datos.

Publicado
2026-02-28
Actualizado
2026-05-08
Fuente 1: tomomi965.comFuente 2: tomomi965.comFuente 3: tomomi965.comSobre las fuentes de datosInformar una corrección

Compartir

XFacebookWhatsAppTelegramLine