Proverbe / Kotowaza
一杯は人酒を飲む、二杯は酒酒を飲む、三杯は酒人を飲む
Alors que le premier verre est contrôlé par la personne, les suivants entraînent une perte de contrôle jusqu'à ce que l'alcool domine le buveur.
Avec la première coupe, l'homme boit le saké ; avec la deuxième coupe, le saké boit le saké ; avec la troisième coupe, le saké boit l'homme.
Réponse rapide
Alors que le premier verre est contrôlé par la personne, les suivants entraînent une perte de contrôle jusqu'à ce que l'alcool domine le buveur.
- Image Littérale
- Avec la première coupe, l'homme boit le saké ; avec la deuxième coupe, le saké boit le saké ; avec la troisième coupe, le saké boit l'homme.
- Comparaison anglaise
- First the man takes a drink, then the drink takes a drink, then the drink takes the man
- Emploi
- Utilisé pour conseiller la modération lors de la consommation d'alcool ou pour avertir quelqu'un du moment où il pourrait perdre le contrôle de son comportement.
Sens
Ce proverbe illustre les étapes progressives de l'ivresse et l'érosion de l'autodiscipline. Au début, une personne choisit consciemment de boire, mais au deuxième verre, l'élan de la boisson prend le dessus. Enfin, l'alcool consume le jugement et la volonté de la personne, servant d'avertissement contre les dangers d'une consommation excessive.
Image Littérale
Avec la première coupe, l'homme boit le saké ; avec la deuxième coupe, le saké boit le saké ; avec la troisième coupe, le saké boit l'homme.
Équivalents en anglais
First the man takes a drink, then the drink takes a drink, then the drink takes the man
Emploi
Utilisé pour conseiller la modération lors de la consommation d'alcool ou pour avertir quelqu'un du moment où il pourrait perdre le contrôle de son comportement.
Nuance
De mise en garde et de conseil.
Exemples
一杯は人酒を飲む、二杯は酒酒を飲む、三杯は酒人を飲むという。今夜は二杯までにしておこう。
On dit que la première coupe, c'est l'homme qui boit, la deuxième, c'est la boisson qui boit, et la troisième, c'est la boisson qui boit l'homme. Je m'arrêterai à deux coupes ce soir.
Notes d’Apprentissage
Vocabulaire Clé
Bien que le vocabulaire se compose de mots de base pour compter et boire, la structure répétitive et le changement de relation entre le sujet et l'objet nécessitent une compréhension grammaticale intermédiaire.
一杯
いっぱい / ippai
une coupe
酒
さけ / sake
alcool ; saké
飲む
のむ / nomu
boire
人
ひと / hito
personne
Profil d’Usage
Note d’usage: Il s'agit d'un avertissement spécifique concernant la consommation d'alcool et peut ne pas s'appliquer à d'autres formes d'excès.
Risque d’erreur
Ne supposez pas que les « coupes » se réfèrent uniquement à de petites coupes de saké ; cela fait métaphoriquement référence à toute quantité entraînant une perte de contrôle.
Rechercher Avec
Proverbes Liés
Origine
Ce dicton sert d'avertissement sur la relation que l'on entretient avec l'alcool. Il décrit une progression : au premier verre, l'individu est l'agent subjectif qui boit ; au deuxième, il est entraîné par la boisson ; et au troisième, il est entièrement dominé par son pouvoir. Des expressions similaires se trouvent dans le monde entier, représentant un enseignement universel sur l'importance de la modération.
Index
Thèmes, Situations et Étiquettes
Thèmes
Situations
Étiquettes
Note de source
D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.