KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Tag

Provérbios japoneses sobre vida e sabedoria geral

Os provérbios japoneses sobre a vida ajudam a entender escolhas, mudanças e pequenas consequências do cotidiano. Esta seleção serve quando você procura uma sabedoria prática, não uma frase grandiosa.

A página 2 de 8 mostra as entradas 49-96. Comece pela primeira página para ver a lista desde o início.

Voltar à primeira página

Provérbios japoneses na tag Vida e Sabedoria Geral

Mostrando 49-96 de 362 entradas // Página 2 de 8

+

麻に連るる蓬

asa ni tsururu yomogi

O caráter de uma pessoa melhora naturalmente quando ela está em um ambiente virtuoso ou cercada por excelentes companheiros.

+

朝虹はその日の洪水

asa niji wa sono hi no kozui

Um provérbio meteorológico que afirma que ver um arco-íris de manhã é um sinal de que chuvas pesadas virão mais tarde no mesmo dia.

+

麻の中の蓬

asa no naka no yomogi

O caráter e o desenvolvimento de uma pessoa são moldados pelo seu ambiente e pelas pessoas com quem ela se associa.

+

朝雨は女の腕まくり

asaame wa onna no udemakuri

A chuva da manhã para rapidamente, assim como se diz que o entusiasmo de uma mulher é passageiro.

+

朝駆けの駄賃

asagake no dachin

Começar cedo ou tomar ações proativas traz benefícios e recompensas adicionais.

+

浅き川も深く渡れ

asaki kawa mo fukaku watare

Tratar até mesmo tarefas menores ou fáceis com o mesmo nível de cautela e atenção que as difíceis.

+

朝飯前

asameshi mae

Algo muito fácil que pode ser realizado no curto tempo antes do café da manhã.

+

朝鳶が鳴けば隣七軒出でがならぬ

asa tobi ga nakeba tonari shichiken ide ga naranu

O grito de um milhafre-preto de manhã é um sinal tradicional de que a chuva se aproxima, aconselhando as pessoas a ficarem em casa.

+

朝焼けは雨、夕焼けは晴れ

asayake wa ame yuyake wa hare

Um provérbio usado para prever o tempo: um céu vermelho de manhã sugere chuva, enquanto um céu vermelho à tarde sugere tempo limpo.

+

足元から鳥が立つ

ashimoto kara tori ga tatsu

Um evento inesperado ocorre de repente em um lugar familiar, ou alguém decide agir subitamente.

+

足元をすくわれる

ashimoto o sukuwareru

Ser enganado ou aproveitado por meios injustos quando se está desprevenido.

+

葦をふくむ雁

ashi o fukumu kari

Tomar precauções e preparar-se para o perigo com antecedência.

+

足が棒になる

ashi ga bo ni naru

Sentir as pernas rígidas e cansadas por caminhar ou ficar de pé por muito tempo.

+

明日は明日の風が吹く

ashita wa ashita no kaze ga fuku

Não adianta se preocupar com o futuro hoje, pois o amanhã cuidará de si mesmo.

+

明日は我が身

ashita wa wagami

A infelicidade que atinge outra pessoa hoje pode acontecer com você amanhã.

+

朝に紅顔ありて夕べに白骨となる

ashita ni kougan arite yuube ni hakkotsu to naru

A vida humana é frágil e efêmera; quem está saudável pela manhã pode falecer ao entardecer.

+

朝に道を聞かば夕べに死すとも可なり

ashita ni michi o kikaba yuube ni shisuto mo kanari

Se alguém puder compreender a Verdade ou o caminho correto da humanidade pela manhã, poderá morrer satisfeito naquela mesma noite.

+

明日ありと思う心の仇桜

asu ari to omou kokoro no adazakura

Não deixe para amanhã o que pode fazer hoje, pois eventos inesperados podem tirar a oportunidade de agir.

+

頭でっかち尻すぼみ

atama dekkachi shiri subomi

Começar um empreendimento com grande energia apenas para perder o fôlego e falhar, ou possuir conhecimento sem capacidade de agir.

+

頭の上の蝿も追えぬ

atama no ue no hae mo oenu

Usado para descrever alguém que não consegue lidar com seus próprios assuntos, mas tenta interferir nos negócios alheios.

+

頭隠して尻隠さず

atama kakushite shiri kakusazu

Esconder apenas uma parte das falhas ou erros enquanto se pensa que tudo está oculto.

+

惜口に風を入る

atarakuchi ni kaze o iru

Deixar escapar acidentalmente uma única palavra que leva à revelação completa de um segredo.

+

新しい酒は新しい皮袋に盛れ

atarashii sake wa atarashii kawabukuro ni more

Novas ideias ou conteúdos exigem novas formas e métodos para serem eficazes.

+

当たらずと雖も遠からず

atarazu to iedomo tookarazu

Não é perfeitamente exato, mas está quase correto e atinge o ponto principal.

+

当たるも八卦当たらぬも八卦

ataru mo hakke ataranu mo hakke

A adivinhação é uma questão de sorte, sendo às vezes certa e às vezes errada.

+

当たって砕けろ

atatte kudakero

Tente o seu melhor com coragem, mesmo que o fracasso seja uma possibilidade.

+

後は野となれ山となれ

ato wa no to nare yama to nare

Uma expressão que descreve uma atitude irresponsável em que alguém só se preocupa com a situação imediata e ignora as consequências que se seguem.

+

後の雁が先になる

ato no kari ga saki ni naru

Uma pessoa que chega ou começa mais tarde às vezes ultrapassa aqueles que estavam à sua frente.

+

後の祭り

ato no matsuri

Refere-se a algo que é inútil porque o momento apropriado já passou.

+

羹に懲りて膾を吹く

atsumono ni korite namasu o fuku

Tornar-se excessivamente cauteloso após uma única falha ou má experiência.

+

熱いが御馳走

atsui ga gochiso

A comida está no seu ponto mais delicioso e é considerada um verdadeiro banquete quando consumida enquanto ainda está bem quente.

+

暑さ寒さも彼岸まで

atsusa samusa mo higan made

O calor do verão e o frio do inverno diminuem por volta dos equinócios de primavera e outono.

+

暑さ忘れりゃ蔭忘る

atsusa wasurerya kage wasuru

As pessoas esquecem a ajuda e a bondade recebidas durante uma crise assim que a dificuldade passa.

+

会うは別れの始め

au wa wakare no hajime

O momento em que as pessoas se encontram marca o início do processo de eventual separação.

+

合わせ物は離れ物

awasemono wa hanaremono

Tudo o que foi unido deve eventualmente se separar.

+

過ちては改むるに憚ること勿れ

ayamachite wa aratamuru ni habakaru koto nakare

Se você perceber que cometeu um erro, deve corrigi-lo imediatamente sem se preocupar com sua reputação ou em manter as aparências.

+

過つは人の常

ayamatsu wa hito no tsune

Cometer erros é uma parte fundamental de ser humano.

+

馬鹿な子ほど可愛い

baka na ko hodo kawaii

Os pais tendem a sentir um afeto e uma preocupação mais profundos por um filho que é menos capaz ou que causa mais problemas.

+

馬鹿と鋏は使いよう

baka to hasami wa tsukaiyou

Mesmo pessoas que parecem incompetentes podem ser úteis se forem gerenciadas corretamente e receberem as tarefas certas.

+

万事休す

banji kyuusu

Um estado em que todas as medidas falharam e é tarde demais para tomar novas providências.

+

馬鹿に付ける薬は無い

baka ni tsukeru kusuri wa nai

Não há cura para a estupidez.

+

馬鹿の一つ覚え

baka no hitotsu oboe

Aprender apenas uma coisa e aplicá-la em todas as situações sem flexibilidade.

+

馬鹿を笑うも貧乏を笑うな

baka o warau mo binbo o warauna

Embora zombar de uma pessoa tola possa ser relevado, nunca se deve zombar daqueles que estão na pobreza.

+

化けの皮が剥がれる

bake no kawa ga hagareru

A verdadeira natureza ou a identidade secreta de alguém é revelada.

+

伐性の斧

bassei no ono

Metáfora para tentações ou vícios que destroem a natureza boa inerente ou os talentos naturais de uma pessoa.

+

弁慶の泣き所

benkei no nakidokoro

O ponto mais vulnerável ou uma fraqueza crítica de uma pessoa.

+

貧乏人の子沢山

binbonin no kodakusan

Famílias pobres têm muitos filhos.

+

貧乏暇なし

binbou hima nashi

Pessoas pobres devem trabalhar constantemente para viver, ficando sem tempo livre.