Tag
Provérbios japoneses sobre vida e sabedoria geral
Os provérbios japoneses sobre a vida ajudam a entender escolhas, mudanças e pequenas consequências do cotidiano. Esta seleção serve quando você procura uma sabedoria prática, não uma frase grandiosa.
A página 2 de 8 mostra as entradas 49-96. Comece pela primeira página para ver a lista desde o início.
Voltar à primeira páginaProvérbios japoneses na tag Vida e Sabedoria Geral
Mostrando 49-96 de 362 entradas // Página 2 de 8
麻に連るる蓬
asa ni tsururu yomogiO caráter de uma pessoa melhora naturalmente quando ela está em um ambiente virtuoso ou cercada por excelentes companheiros.
朝虹はその日の洪水
asa niji wa sono hi no kozuiUm provérbio meteorológico que afirma que ver um arco-íris de manhã é um sinal de que chuvas pesadas virão mais tarde no mesmo dia.
麻の中の蓬
asa no naka no yomogiO caráter e o desenvolvimento de uma pessoa são moldados pelo seu ambiente e pelas pessoas com quem ela se associa.
朝雨は女の腕まくり
asaame wa onna no udemakuriA chuva da manhã para rapidamente, assim como se diz que o entusiasmo de uma mulher é passageiro.
朝駆けの駄賃
asagake no dachinComeçar cedo ou tomar ações proativas traz benefícios e recompensas adicionais.
浅き川も深く渡れ
asaki kawa mo fukaku watareTratar até mesmo tarefas menores ou fáceis com o mesmo nível de cautela e atenção que as difíceis.
朝飯前
asameshi maeAlgo muito fácil que pode ser realizado no curto tempo antes do café da manhã.
朝鳶が鳴けば隣七軒出でがならぬ
asa tobi ga nakeba tonari shichiken ide ga naranuO grito de um milhafre-preto de manhã é um sinal tradicional de que a chuva se aproxima, aconselhando as pessoas a ficarem em casa.
朝焼けは雨、夕焼けは晴れ
asayake wa ame yuyake wa hareUm provérbio usado para prever o tempo: um céu vermelho de manhã sugere chuva, enquanto um céu vermelho à tarde sugere tempo limpo.
足元から鳥が立つ
ashimoto kara tori ga tatsuUm evento inesperado ocorre de repente em um lugar familiar, ou alguém decide agir subitamente.
足元をすくわれる
ashimoto o sukuwareruSer enganado ou aproveitado por meios injustos quando se está desprevenido.
葦をふくむ雁
ashi o fukumu kariTomar precauções e preparar-se para o perigo com antecedência.
足が棒になる
ashi ga bo ni naruSentir as pernas rígidas e cansadas por caminhar ou ficar de pé por muito tempo.
明日は明日の風が吹く
ashita wa ashita no kaze ga fukuNão adianta se preocupar com o futuro hoje, pois o amanhã cuidará de si mesmo.
明日は我が身
ashita wa wagamiA infelicidade que atinge outra pessoa hoje pode acontecer com você amanhã.
朝に紅顔ありて夕べに白骨となる
ashita ni kougan arite yuube ni hakkotsu to naruA vida humana é frágil e efêmera; quem está saudável pela manhã pode falecer ao entardecer.
朝に道を聞かば夕べに死すとも可なり
ashita ni michi o kikaba yuube ni shisuto mo kanariSe alguém puder compreender a Verdade ou o caminho correto da humanidade pela manhã, poderá morrer satisfeito naquela mesma noite.
明日ありと思う心の仇桜
asu ari to omou kokoro no adazakuraNão deixe para amanhã o que pode fazer hoje, pois eventos inesperados podem tirar a oportunidade de agir.
頭でっかち尻すぼみ
atama dekkachi shiri subomiComeçar um empreendimento com grande energia apenas para perder o fôlego e falhar, ou possuir conhecimento sem capacidade de agir.
頭の上の蝿も追えぬ
atama no ue no hae mo oenuUsado para descrever alguém que não consegue lidar com seus próprios assuntos, mas tenta interferir nos negócios alheios.
頭隠して尻隠さず
atama kakushite shiri kakusazuEsconder apenas uma parte das falhas ou erros enquanto se pensa que tudo está oculto.
惜口に風を入る
atarakuchi ni kaze o iruDeixar escapar acidentalmente uma única palavra que leva à revelação completa de um segredo.
新しい酒は新しい皮袋に盛れ
atarashii sake wa atarashii kawabukuro ni moreNovas ideias ou conteúdos exigem novas formas e métodos para serem eficazes.
当たらずと雖も遠からず
atarazu to iedomo tookarazuNão é perfeitamente exato, mas está quase correto e atinge o ponto principal.
当たるも八卦当たらぬも八卦
ataru mo hakke ataranu mo hakkeA adivinhação é uma questão de sorte, sendo às vezes certa e às vezes errada.
当たって砕けろ
atatte kudakeroTente o seu melhor com coragem, mesmo que o fracasso seja uma possibilidade.
後は野となれ山となれ
ato wa no to nare yama to nareUma expressão que descreve uma atitude irresponsável em que alguém só se preocupa com a situação imediata e ignora as consequências que se seguem.
後の雁が先になる
ato no kari ga saki ni naruUma pessoa que chega ou começa mais tarde às vezes ultrapassa aqueles que estavam à sua frente.
後の祭り
ato no matsuriRefere-se a algo que é inútil porque o momento apropriado já passou.
羹に懲りて膾を吹く
atsumono ni korite namasu o fukuTornar-se excessivamente cauteloso após uma única falha ou má experiência.
熱いが御馳走
atsui ga gochisoA comida está no seu ponto mais delicioso e é considerada um verdadeiro banquete quando consumida enquanto ainda está bem quente.
暑さ寒さも彼岸まで
atsusa samusa mo higan madeO calor do verão e o frio do inverno diminuem por volta dos equinócios de primavera e outono.
暑さ忘れりゃ蔭忘る
atsusa wasurerya kage wasuruAs pessoas esquecem a ajuda e a bondade recebidas durante uma crise assim que a dificuldade passa.
会うは別れの始め
au wa wakare no hajimeO momento em que as pessoas se encontram marca o início do processo de eventual separação.
合わせ物は離れ物
awasemono wa hanaremonoTudo o que foi unido deve eventualmente se separar.
過ちては改むるに憚ること勿れ
ayamachite wa aratamuru ni habakaru koto nakareSe você perceber que cometeu um erro, deve corrigi-lo imediatamente sem se preocupar com sua reputação ou em manter as aparências.
過つは人の常
ayamatsu wa hito no tsuneCometer erros é uma parte fundamental de ser humano.
馬鹿な子ほど可愛い
baka na ko hodo kawaiiOs pais tendem a sentir um afeto e uma preocupação mais profundos por um filho que é menos capaz ou que causa mais problemas.
馬鹿と鋏は使いよう
baka to hasami wa tsukaiyouMesmo pessoas que parecem incompetentes podem ser úteis se forem gerenciadas corretamente e receberem as tarefas certas.
万事休す
banji kyuusuUm estado em que todas as medidas falharam e é tarde demais para tomar novas providências.
馬鹿に付ける薬は無い
baka ni tsukeru kusuri wa naiNão há cura para a estupidez.
馬鹿の一つ覚え
baka no hitotsu oboeAprender apenas uma coisa e aplicá-la em todas as situações sem flexibilidade.
馬鹿を笑うも貧乏を笑うな
baka o warau mo binbo o waraunaEmbora zombar de uma pessoa tola possa ser relevado, nunca se deve zombar daqueles que estão na pobreza.
化けの皮が剥がれる
bake no kawa ga hagareruA verdadeira natureza ou a identidade secreta de alguém é revelada.
伐性の斧
bassei no onoMetáfora para tentações ou vícios que destroem a natureza boa inerente ou os talentos naturais de uma pessoa.
弁慶の泣き所
benkei no nakidokoroO ponto mais vulnerável ou uma fraqueza crítica de uma pessoa.
貧乏人の子沢山
binbonin no kodakusanFamílias pobres têm muitos filhos.
貧乏暇なし
binbou hima nashiPessoas pobres devem trabalhar constantemente para viver, ficando sem tempo livre.