KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Étiquette

Proverbes japonais sur le thème « vie et sagesse générale »

Les proverbes japonais sur la vie aident à lire les choix, les changements et les petites conséquences du quotidien. Cette sélection convient quand on cherche une sagesse concrète plutôt qu’une grande formule.

La page 2 sur 8 affiche les entrées 49-96. Commencez par la première page pour voir la liste depuis le début.

Revenir à la première page

Proverbes japonais sous l’étiquette Vie et Sagesse Générale

49-96 entrées sur 362 // Page 2 sur 8

+

麻に連るる蓬

asa ni tsururu yomogi

Le caractère d'une personne s'améliore naturellement lorsqu'elle se trouve dans un environnement vertueux ou entourée d'excellents compagnons.

+

朝虹はその日の洪水

asa niji wa sono hi no kozui

Un proverbe météorologique indiquant que voir un arc-en-ciel le matin est le signe qu'une pluie abondante suivra plus tard dans la journée.

+

麻の中の蓬

asa no naka no yomogi

Le caractère et le développement d'une personne sont façonnés par son environnement et les gens qu'elle fréquente.

+

朝雨は女の腕まくり

asaame wa onna no udemakuri

La pluie du matin s'arrête vite, tout comme l'enthousiasme d'une femme est dit éphémère.

+

朝駆けの駄賃

asagake no dachin

Commencer tôt ou prendre des initiatives proactives apporte des avantages et des récompenses supplémentaires.

+

浅き川も深く渡れ

asaki kawa mo fukaku watare

Traiter même les tâches mineures ou faciles avec le même niveau de prudence et d'attention que les tâches difficiles.

+

朝飯前

asameshi mae

Quelque chose de très facile qui peut être accompli dans le court laps de temps avant le petit-déjeuner.

+

朝鳶が鳴けば隣七軒出でがならぬ

asa tobi ga nakeba tonari shichiken ide ga naranu

Le cri d'un milan noir le matin est un signe traditionnel que la pluie approche, conseillant aux gens de rester à l'intérieur.

+

朝焼けは雨、夕焼けは晴れ

asayake wa ame yuyake wa hare

Un proverbe utilisé pour prédire la météo: un ciel rouge le matin suggère de la pluie, tandis qu'un ciel rouge le soir suggère du beau temps.

+

足元から鳥が立つ

ashimoto kara tori ga tatsu

Un événement inattendu se produit soudainement dans un lieu familier, ou l'on décide soudainement d'agir.

+

足元をすくわれる

ashimoto o sukuwareru

Être piégé ou exploité par des moyens déloyaux alors que l'on n'est pas sur ses gardes.

+

葦をふくむ雁

ashi o fukumu kari

Prendre des précautions et se préparer au danger à l'avance.

+

足が棒になる

ashi ga bo ni naru

Avoir les jambes raides et fatiguées après avoir marché ou être resté debout longtemps.

+

明日は明日の風が吹く

ashita wa ashita no kaze ga fuku

Il est inutile de s'inquiéter pour l'avenir aujourd'hui, car demain s'occupera de lui-même.

+

明日は我が身

ashita wa wagami

Le malheur qui frappe quelqu'un d'autre aujourd'hui pourrait vous arriver demain.

+

朝に紅顔ありて夕べに白骨となる

ashita ni kougan arite yuube ni hakkotsu to naru

La vie humaine est fragile et éphémère; celui qui est en bonne santé le matin peut s'éteindre le soir même.

+

朝に道を聞かば夕べに死すとも可なり

ashita ni michi o kikaba yuube ni shisuto mo kanari

Si l'on peut comprendre la Vérité ou le droit chemin de l'humanité le matin, on peut mourir satisfait le soir même.

+

明日ありと思う心の仇桜

asu ari to omou kokoro no adazakura

Ne remettez pas à demain ce que vous pouvez faire aujourd'hui, car l'imprévisible peut vous priver de toute opportunité.

+

頭でっかち尻すぼみ

atama dekkachi shiri subomi

Commencer un projet avec une grande énergie pour perdre son élan et échouer, ou posséder des connaissances sans pouvoir agir.

+

頭の上の蝿も追えぬ

atama no ue no hae mo oenu

Utilisé pour décrire quelqu'un qui ne peut pas gérer ses propres affaires mais tente de s'immiscer dans celles des autres.

+

頭隠して尻隠さず

atama kakushite shiri kakusazu

Cacher seulement une partie de ses fautes en pensant que tout est dissimulé.

+

惜口に風を入る

atarakuchi ni kaze o iru

Lâcher accidentellement un seul mot qui conduit à la révélation complète d'un secret.

+

新しい酒は新しい皮袋に盛れ

atarashii sake wa atarashii kawabukuro ni more

Les idées ou contenus nouveaux nécessitent de nouvelles formes et méthodes pour être efficaces.

+

当たらずと雖も遠からず

atarazu to iedomo tookarazu

Pas parfaitement exact, mais presque correct et touchant le point principal.

+

当たるも八卦当たらぬも八卦

ataru mo hakke ataranu mo hakke

La divination est une question de chance, parfois vraie et parfois fausse.

+

当たって砕けろ

atatte kudakero

Faites preuve d'audace et tentez le tout pour le tout, même si l'échec est possible.

+

後は野となれ山となれ

ato wa no to nare yama to nare

Une expression décrivant une attitude irresponsable où l'on ne se soucie que de la situation immédiate en ignorant les conséquences qui suivent.

+

後の雁が先になる

ato no kari ga saki ni naru

Une personne qui arrive ou commence plus tard dépasse parfois ceux qui étaient devant elle.

+

後の祭り

ato no matsuri

Se réfère à quelque chose qui est inutile car le moment approprié est déjà passé.

+

羹に懲りて膾を吹く

atsumono ni korite namasu o fuku

Devenir excessivement prudent après un seul échec ou une mauvaise expérience.

+

熱いが御馳走

atsui ga gochiso

La nourriture est à son apogée et est considérée comme un véritable régal lorsqu'elle est consommée encore brûlante.

+

暑さ寒さも彼岸まで

atsusa samusa mo higan made

La chaleur de l'été et le froid de l'hiver s'apaisent vers les équinoxes de printemps et d'automne.

+

暑さ忘れりゃ蔭忘る

atsusa wasurerya kage wasuru

Les gens oublient l'aide et la gentillesse reçues pendant une crise une fois que la difficulté est passée.

+

会うは別れの始め

au wa wakare no hajime

Dès que l'on se rencontre, le processus de séparation commence.

+

合わせ物は離れ物

awasemono wa hanaremono

Tout ce qui a été réuni doit finir par se séparer.

+

過ちては改むるに憚ること勿れ

ayamachite wa aratamuru ni habakaru koto nakare

Si vous vous rendez compte d'une erreur, vous devez la corriger immédiatement sans vous soucier de votre réputation ou de votre image.

+

過つは人の常

ayamatsu wa hito no tsune

Faire des erreurs est un élément fondamental de l'être humain.

+

馬鹿な子ほど可愛い

baka na ko hodo kawaii

Les parents ont tendance à ressentir une affection et une préoccupation plus profondes pour un enfant moins capable ou qui cause plus de soucis.

+

馬鹿と鋏は使いよう

baka to hasami wa tsukaiyou

Même les personnes qui semblent incompétentes peuvent être utiles si elles sont bien dirigées et reçoivent les tâches appropriées.

+

万事休す

banji kyuusu

Un état où toutes les mesures ont échoué et où il est trop tard pour entreprendre d'autres actions.

+

馬鹿に付ける薬は無い

baka ni tsukeru kusuri wa nai

Il n'y a pas de remède à la bêtise.

+

馬鹿の一つ覚え

baka no hitotsu oboe

Apprendre une seule chose et l'appliquer à toutes les situations sans flexibilité.

+

馬鹿を笑うも貧乏を笑うな

baka o warau mo binbo o warauna

Bien que se moquer d'un sot puisse être toléré, il ne faut jamais se moquer de ceux qui sont dans la pauvreté.

+

化けの皮が剥がれる

bake no kawa ga hagareru

La véritable nature ou l'identité secrète d'une personne est révélée.

+

伐性の斧

bassei no ono

Métaphore des tentations ou des vices qui détruisent la nature profonde ou les talents naturels d'une personne.

+

弁慶の泣き所

benkei no nakidokoro

Le point le plus vulnérable ou une faiblesse critique d'une personne.

+

貧乏人の子沢山

binbonin no kodakusan

Les familles pauvres ont beaucoup d'enfants.

+

貧乏暇なし

binbou hima nashi

Les pauvres doivent travailler sans cesse pour vivre, ce qui ne leur laisse aucun temps libre.