Etiqueta
Proverbios japoneses sobre vida y sabiduría general
Los proverbios japoneses sobre la vida ayudan a mirar decisiones, cambios y pequeñas consecuencias del día a día. Esta selección sirve cuando buscas una sabiduría práctica, no una frase grandilocuente.
La página 2 de 8 muestra las entradas 49-96. Empieza por la primera página para ver la lista desde el inicio.
Volver a la primera páginaProverbios japoneses en la etiqueta Vida y Sabiduría General
Mostrando 49-96 de 362 entradas // Página 2 de 8
麻に連るる蓬
asa ni tsururu yomogiEl carácter de una persona mejora de forma natural cuando se encuentra en un entorno virtuoso o rodeada de excelentes compañeros.
朝虹はその日の洪水
asa niji wa sono hi no kozuiUn proverbio meteorológico que afirma que ver un arcoíris por la mañana es una señal de que seguirá una lluvia intensa más tarde ese mismo día.
麻の中の蓬
asa no naka no yomogiEl carácter y el desarrollo de una persona son moldeados por su entorno y las personas con quienes se asocia.
朝雨は女の腕まくり
asaame wa onna no udemakuriLa lluvia de la mañana cesa pronto, al igual que se dice que el entusiasmo de una mujer es efímero.
朝駆けの駄賃
asagake no dachinEmpezar temprano o tomar acciones proactivas conlleva beneficios y recompensas adicionales.
浅き川も深く渡れ
asaki kawa mo fukaku watareTratar incluso las tareas menores o fáciles con el mismo nivel de precaución y atención que las difíciles.
朝飯前
asameshi maeAlgo muy fácil que se puede lograr en el breve tiempo antes de desayunar.
朝鳶が鳴けば隣七軒出でがならぬ
asa tobi ga nakeba tonari shichiken ide ga naranuEl canto de un milano negro por la mañana es una señal tradicional de que se acerca la lluvia, aconsejando a la gente quedarse en casa.
朝焼けは雨、夕焼けは晴れ
asayake wa ame yuyake wa hareUn proverbio utilizado para predecir el tiempo: un cielo rojo por la mañana sugiere lluvia, mientras que un cielo rojo por la tarde sugiere buen tiempo.
足元から鳥が立つ
ashimoto kara tori ga tatsuUn evento inesperado ocurre de repente en un lugar familiar, o alguien decide actuar súbitamente.
足元をすくわれる
ashimoto o sukuwareruSer engañado o aprovechado por medios injustos cuando uno está desprevenido.
葦をふくむ雁
ashi o fukumu kariTomar precauciones y prepararse para el peligro con antelación.
足が棒になる
ashi ga bo ni naruSentir las piernas rígidas y cansadas por caminar o estar de pie mucho tiempo.
明日は明日の風が吹く
ashita wa ashita no kaze ga fukuNo tiene sentido preocuparse por el futuro hoy, ya que el mañana se cuidará solo.
明日は我が身
ashita wa wagamiLa desgracia que hoy afecta a otro podría afectarte a ti mañana.
朝に紅顔ありて夕べに白骨となる
ashita ni kougan arite yuube ni hakkotsu to naruLa vida humana es frágil y efímera; quien está sano por la mañana puede fallecer por la tarde.
朝に道を聞かば夕べに死すとも可なり
ashita ni michi o kikaba yuube ni shisuto mo kanariSi uno puede comprender la Verdad o el camino correcto de la humanidad por la mañana, puede morir satisfecho esa misma tarde.
明日ありと思う心の仇桜
asu ari to omou kokoro no adazakuraNo dejes para mañana lo que puedas hacer hoy, pues los imprevistos pueden privarte de la oportunidad.
頭でっかち尻すぼみ
atama dekkachi shiri subomiIniciar una empresa con gran energía para luego perder el impulso y fracasar, o tener mucha teoría y poca acción.
頭の上の蝿も追えぬ
atama no ue no hae mo oenuSe usa para describir a alguien que no puede manejar sus propios asuntos y aun así intenta interferir en los de los demás.
頭隠して尻隠さず
atama kakushite shiri kakusazuOcultar solo una parte de las faltas o malas acciones mientras se cree que todo está escondido.
惜口に風を入る
atarakuchi ni kaze o iruSoltar accidentalmente una sola palabra que lleva a la revelación completa de un secreto.
新しい酒は新しい皮袋に盛れ
atarashii sake wa atarashii kawabukuro ni moreIdeas o contenidos nuevos requieren formas y métodos nuevos para ser eficaces.
当たらずと雖も遠からず
atarazu to iedomo tookarazuNo es perfectamente exacto, pero es casi correcto y toca el punto principal.
当たるも八卦当たらぬも八卦
ataru mo hakke ataranu mo hakkeLa adivinación es cuestión de azar, a veces se acierta y a veces se falla.
当たって砕けろ
atatte kudakeroAtrévete a actuar y da lo mejor de ti, incluso si existe la posibilidad de fracasar.
後は野となれ山となれ
ato wa no to nare yama to nareUna expresión que describe una actitud irresponsable en la que solo se preocupa por la situación inmediata e ignora las consecuencias posteriores.
後の雁が先になる
ato no kari ga saki ni naruUna persona que llega o empieza más tarde a veces supera a los que estaban delante de ella.
後の祭り
ato no matsuriSe refiere a algo que es inútil porque el momento oportuno ya ha pasado.
羹に懲りて膾を吹く
atsumono ni korite namasu o fukuVolverse excesivamente precavido tras un único fracaso o mala experiencia.
熱いが御馳走
atsui ga gochisoLa comida es más deliciosa y se considera un verdadero manjar cuando se consume mientras aún está bien caliente.
暑さ寒さも彼岸まで
atsusa samusa mo higan madeEl calor del verano y el frío del invierno amainan alrededor de los equinoccios de primavera y otoño.
暑さ忘れりゃ蔭忘る
atsusa wasurerya kage wasuruLa gente olvida la ayuda y la bondad recibidas durante una crisis una vez que la dificultad ha pasado.
会うは別れの始め
au wa wakare no hajimeEn el momento en que las personas se encuentran, comienza el proceso de separarse finalmente.
合わせ物は離れ物
awasemono wa hanaremonoTodo lo que se ha unido debe separarse tarde o temprano.
過ちては改むるに憚ること勿れ
ayamachite wa aratamuru ni habakaru koto nakareSi te das cuenta de que has cometido un error, debes corregirlo de inmediato sin preocuparte por tu reputación o quedar mal.
過つは人の常
ayamatsu wa hito no tsuneCometer errores es una parte fundamental del ser humano.
馬鹿な子ほど可愛い
baka na ko hodo kawaiiLos padres tienden a sentir un afecto y una preocupación más profundos por un hijo que es menos capaz o que causa más problemas.
馬鹿と鋏は使いよう
baka to hasami wa tsukaiyouIncluso las personas que parecen incompetentes pueden ser útiles si se gestionan adecuadamente y se les asignan las tareas correctas.
万事休す
banji kyuusuUn estado en el que todas las medidas han fallado y es demasiado tarde para tomar más acciones.
馬鹿に付ける薬は無い
baka ni tsukeru kusuri wa naiNo hay medicina para la estupidez.
馬鹿の一つ覚え
baka no hitotsu oboeAprender una sola cosa y aplicarla a cada situación sin flexibilidad.
馬鹿を笑うも貧乏を笑うな
baka o warau mo binbo o waraunaAunque burlarse de una persona necia pueda ser pasado por alto, nunca se debe uno burlar de quienes están en la pobreza.
化けの皮が剥がれる
bake no kawa ga hagareruSe revela la verdadera naturaleza o identidad secreta de alguien.
伐性の斧
bassei no onoMetáfora de las tentaciones o vicios que destruyen la naturaleza bondadosa o los talentos naturales de una persona.
弁慶の泣き所
benkei no nakidokoroEl punto más vulnerable o una debilidad crítica de una persona.
貧乏人の子沢山
binbonin no kodakusanLas familias pobres tienen muchos hijos.
貧乏暇なし
binbou hima nashiLa gente pobre debe trabajar constantemente para vivir, quedándose sin tiempo libre.