Tag
Japanese Proverbs About Life & General Wisdom
Japanese proverbs about life help make sense of choices, change, and the small consequences that shape ordinary days. This set is useful when you want grounded wisdom rather than a grand slogan.
Page 2 of 8 lists entries 49-96. Start from the first page to see this list from the beginning.
Back to first pageJapanese Proverbs in Life & General Wisdom
Showing 49-96 of 362 entries // Page 2 of 8
麻に連るる蓬
asa ni tsururu yomogiA person’s character is naturally improved when they are in a virtuous environment or around excellent companions.
朝虹はその日の洪水
asa niji wa sono hi no kozuiA weather proverb stating that seeing a rainbow in the morning is a sign that heavy rain will follow later that day.
麻の中の蓬
asa no naka no yomogiA person's character and development are shaped by their environment and the people they associate with.
朝雨は女の腕まくり
asaame wa onna no udemakuriMorning rain stops quickly, much like a woman's spirited enthusiasm is said to be short-lived.
朝駆けの駄賃
asagake no dachinStarting early or taking proactive action leads to extra benefits and advantages.
浅き川も深く渡れ
asaki kawa mo fukaku watareTreat even minor or easy tasks with the same level of caution and attention as difficult ones.
朝飯前
asameshi maeSomething very easy that can be accomplished in the brief time before eating breakfast.
朝鳶が鳴けば隣七軒出でがならぬ
asa tobi ga nakeba tonari shichiken ide ga naranuA black kite calling in the morning is a traditional sign that rain is approaching, advising people to stay indoors.
朝焼けは雨、夕焼けは晴れ
asayake wa ame yuyake wa hareA proverb used to predict the weather: a red sky in the morning suggests rain, while a red sky in the evening suggests fair weather.
足元から鳥が立つ
ashimoto kara tori ga tatsuAn unexpected event occurs suddenly in a familiar place, or one suddenly decides to take action.
足元をすくわれる
ashimoto o sukuwareruTo be tripped up or taken advantage of by unfair means when one is off guard.
葦をふくむ雁
ashi o fukumu kariTaking precautions and preparing for danger in advance.
足が棒になる
ashi ga bo ni naruTo have legs become stiff and tired from walking or standing for a long time.
明日は明日の風が吹く
ashita wa ashita no kaze ga fukuThere is no use worrying about the future today, as tomorrow will take care of itself.
明日は我が身
ashita wa wagamiThe misfortune that strikes someone else today could happen to you tomorrow.
朝に紅顔ありて夕べに白骨となる
ashita ni kougan arite yuube ni hakkotsu to naruHuman life is fragile and ephemeral, as one who is healthy in the morning may pass away by evening.
朝に道を聞かば夕べに死すとも可なり
ashita ni michi o kikaba yuube ni shisuto mo kanariIf one can understand the Truth or the correct path of humanity in the morning, they can die content that very evening.
明日ありと思う心の仇桜
asu ari to omou kokoro no adazakuraDo not procrastinate, as unexpected events may rob you of the opportunity to act tomorrow.
頭でっかち尻すぼみ
atama dekkachi shiri subomiStarting an undertaking with great energy only to have it lose momentum and fail, or possessing knowledge without the ability to act.
頭の上の蝿も追えぬ
atama no ue no hae mo oenuUsed to describe someone who cannot handle their own affairs yet tries to interfere in the business of others.
頭隠して尻隠さず
atama kakushite shiri kakusazuHiding only a part of one's faults or misdeeds while thinking everything is concealed.
惜口に風を入る
atarakuchi ni kaze o iruAccidentally letting out a single word that leads to a secret being completely revealed.
新しい酒は新しい皮袋に盛れ
atarashii sake wa atarashii kawabukuro ni moreNew ideas or content require suitable new forms and methods to be effective.
当たらずと雖も遠からず
atarazu to iedomo tookarazuNot perfectly accurate, but nearly correct and hitting the main point.
当たるも八卦当たらぬも八卦
ataru mo hakke ataranu mo hakkeFortune-telling is a matter of chance, being sometimes right and sometimes wrong.
当たって砕けろ
atatte kudakeroTake a bold leap and try your best, even if failure is a possibility.
後は野となれ山となれ
ato wa no to nare yama to nareAn expression describing an irresponsible attitude where one only cares about the immediate situation and ignores the consequences that follow.
後の雁が先になる
ato no kari ga saki ni naruA person who arrives later or starts later sometimes overtakes those who were ahead of them.
後の祭り
ato no matsuriIt refers to something that is useless because the appropriate time has already passed.
羹に懲りて膾を吹く
atsumono ni korite namasu o fukuTo become excessively cautious after a single failure or bad experience.
熱いが御馳走
atsui ga gochisoFood is at its most delicious and is considered a true treat when eaten while it is still piping hot.
暑さ寒さも彼岸まで
atsusa samusa mo higan madeThe summer heat and winter cold ease around the time of the spring and autumn equinoxes.
暑さ忘れりゃ蔭忘る
atsusa wasurerya kage wasuruPeople forget the help and kindness they received during a crisis once the difficulty has passed.
会うは別れの始め
au wa wakare no hajimeThe moment people meet, the process of eventually parting begins.
合わせ物は離れ物
awasemono wa hanaremonoAnything that has been joined together must eventually separate.
過ちては改むるに憚ること勿れ
ayamachite wa aratamuru ni habakaru koto nakareIf you realize you have made a mistake, you should correct it immediately without worrying about your reputation or saving face.
過つは人の常
ayamatsu wa hito no tsuneMaking mistakes is a fundamental part of being human.
馬鹿な子ほど可愛い
baka na ko hodo kawaiiParents tend to feel a deeper affection and concern for a child who is less capable or causes more trouble.
馬鹿と鋏は使いよう
baka to hasami wa tsukaiyouEven people who seem incompetent can be useful if they are managed correctly and given the right tasks.
万事休す
banji kyuusuA state where all measures have failed and it is too late to take further action.
馬鹿に付ける薬は無い
baka ni tsukeru kusuri wa naiThere is no cure for foolishness or stupidity.
馬鹿の一つ覚え
baka no hitotsu oboeLearning just one thing and applying it to every situation without flexibility.
馬鹿を笑うも貧乏を笑うな
baka o warau mo binbo o waraunaWhile mocking a foolish person might be overlooked, one must never mock those who are in poverty.
化けの皮が剥がれる
bake no kawa ga hagareruOne's true nature or secret identity is revealed.
伐性の斧
bassei no onoA metaphor for temptations or vices that destroy a person's inherent good nature or natural talents.
弁慶の泣き所
benkei no nakidokoroA person's most vulnerable point or a critical weakness.
貧乏人の子沢山
binbonin no kodakusanPoor families have many children.
貧乏暇なし
binbou hima nashiPoor people must work constantly for a living, leaving them with no free time.