KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbe / Kotowaza

足が棒になる

LectureあしがぼうになるRomajiashi ga bo ni naru

Avoir les jambes raides et fatiguées après avoir marché ou être resté debout longtemps.

les jambes deviennent des bâtons

Réponse rapide

Avoir les jambes raides et fatiguées après avoir marché ou être resté debout longtemps.

Image Littérale
les jambes deviennent des bâtons
Emploi
Utilisé pour décrire l'état physique d'épuisement des jambes après des activités telles que de longues marches, des visites touristiques ou un travail qui exige de rester debout toute la journée.

Sens

Cette expression décrit la sensation de fatigue extrême des jambes après une période prolongée d'activité physique. Elle fait référence à l'état où les jambes sont aussi raides et difficiles à plier que des bâtons ou des perches, rendant difficile le fait de bouger ou de marcher davantage.

Image Littérale

les jambes deviennent des bâtons

Emploi

Utilisé pour décrire l'état physique d'épuisement des jambes après des activités telles que de longues marches, des visites touristiques ou un travail qui exige de rester debout toute la journée.

Nuance

Familier et descriptif de l'état physique d'une personne.

Exemples

01

一日中歩き回って、足が棒になってしまった。

J'ai marché toute la journée, et mes jambes sont devenues raides comme des bâtons.

02

足が棒になるまで探し回ったが、結局見つからなかった。

J'ai cherché partout jusqu'à avoir les jambes en compote, mais finalement, je n'ai pas trouvé.

03

立ち仕事で足が棒になる毎日だが、やりがいはある。

Mes jambes deviennent raides comme des bâtons tous les jours à cause de mon travail debout, mais le travail est gratifiant.

Notes d’Apprentissage

Vocabulaire Clé

Niveau EstiméN3Fiabilité: Élevée
Estimation, pas une liste JLPT officielle

Utilise un vocabulaire (jambe, bâton, devenir), mais l'utilisation métaphorique de « bou » (bâton) pour décrire la raideur musculaire est une expression idiomatique spécifique.

あし / ashi

jambe; pied

ぼう / bou

bâton; perche; tige

なる

なる / naru

devenir

Profil d’Usage

NeutreHumoristique

Note d’usage: Il s'agit d'une description physique de la fatigue, et non d'une déclaration littérale sur les os ou des conditions médicales.

Risque d’erreur

N'utilisez pas cette expression pour décrire une jambe cassée ou une blessure médicale; elle se rapporte spécifiquement à la fatigue et à la raideur musculaires dues à l'effort.

Rechercher Avec

足が棒になるあしがぼうになるashi ga bo ni naruashigaboninaruashi-ga-bo-ni-naru足が棒になる あしがぼうになるashigabo-ni-naruashigabo ni naru

Kanji de Ce Proverbe

Proverbes Liés

Semblableくたくたになるくたくたになる
Semblable疲労困憊
Semblable骨が折れる

Origine

Cette expression provient de la sensation physique des jambes qui deviennent rigides et difficiles à plier après avoir marché ou être resté debout de manière prolongée. En japonais, un « bâton » (bou) représente un objet droit et inflexible. L'expression saisit le sentiment de fatigue extrême où les jambes semblent avoir perdu leur souplesse pour devenir des tiges solides.

Index

Thèmes, Situations et Étiquettes

01

Thèmes

Vie et Santé
02

Situations

Expliquer les Conséquences
03

Étiquettes

⚔️Vie et Sagesse Générale

Note de source

D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.

Publié
2026-01-01
Mis à jour
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comSource 2: tomomi965.comÀ propos des sourcesSignaler une correction

Partager

XFacebookWhatsAppTelegramLine