Étiquette
Proverbes japonais sur le thème « relations »
Les proverbes japonais sur les relations abordent la confiance, la distance, l’obligation morale, le conflit et l’attention aux sentiments d’autrui. Cette sélection aide à choisir des formules socialement fines plutôt que de simples conseils.
La page 2 sur 3 affiche les entrées 49-96. Commencez par la première page pour voir la liste depuis le début.
Revenir à la première pageProverbes japonais sous l’étiquette Relations
49-96 entrées sur 101 // Page 2 sur 3
遠慮は無沙汰
enryo wa busataÊtre trop réservé et s'abstenir de tout contact peut mener à l'éloignement.
縁と月日の末を待て
en to tsukihi no sue o mateIl faut attendre patiemment la bonne connexion et le bon moment plutôt que de précipiter les choses importantes.
似非者の空笑い
esemono no sorawaraiUn sourire hypocrite ou forcé utilisé pour cacher ses véritables intentions ou sentiments.
腑に落ちない
fu ni ochinaiNe pas pouvoir accepter ou comprendre pleinement quelque chose parce que cela ne semble pas correct ou logique.
父母の恩は山よりも高く海よりも深し
fubo no on wa yama yori mo takaku umi yori mo fukashiLa reconnaissance envers ses parents est incommensurable et impossible à rembourser totalement.
夫婦は二世
fufu wa niseLe lien entre un mari et une femme dure non seulement dans cette vie, mais continue dans la vie suivante.
夫婦喧嘩は犬も食わぬ
fuufu genka wa inu mo kuwanuLes tiers ne devraient pas s'immiscer dans les disputes conjugales, car le couple finira par se réconcilier de lui-même.
不倶戴天
fugu taitenUne haine profonde et irréconciliable qui rend la coexistence impossible.
風樹の歎
fuju no tanLe regret profond de ne pas avoir pu faire preuve de piété filiale parce que ses parents sont déjà décédés.
不即不離
fu soku fu riÉtat de maintien d'une distance équilibrée où deux choses sont étroitement liées mais restent distinctes.
頑固一徹
ganko ittetsuS'en tenir obstinément à ses propres décisions ou croyances sans écouter les autres.
月下氷人
gekka hyoujinTerme désignant un entremetteur ou une personne qui unit un homme et une femme par le mariage.
下衆の勘繰り
gesu no kanguriConjectures malveillantes ou soupçons infondés d'une personne de bas caractère.
下駄を預ける
geta o azukeruConfier entièrement le traitement ou le jugement d'une affaire à quelqu'un d'autre.
呉越同舟
go etsu doshuDes ennemis ou des rivaux se trouvant au même endroit ou coopérant pour un objectif partagé.
話し上手は聞き上手
hanashijozu wa kikijozuUne personne douée pour parler est aussi une personne qui sait bien écouter les autres.
腹に一物
hara ni ichimotsuAvoir des intentions cachées ou un plan secret dans son cœur.
腹を割る
hara o waruParler franchement et révéler ses véritables intentions sans rien cacher.
下手の横好き
heta no yokozukiÊtre très enthousiaste pour un passe-temps malgré un manque de talent ou d'adresse.
髭の塵を払う
hige no chiri o harauFlatter un supérieur pour s'attirer ses faveurs.
贔屓の引き倒し
hiiki no hikitaoshiFavoriser quelqu'un de manière excessive peut lui nuire ou entacher sa réputation involontairement.
低き所に水溜まる
hikuki tokoro ni mizu tamaruTout comme l'eau s'écoule naturellement vers le point le plus bas, les gens et la bonne fortune se rassemblent naturellement autour de ceux qui restent humbles.
庇を貸して母屋を取られる
hisashi o kashite omoya o torareruTout perdre après avoir rendu un petit service.
人は見かけによらぬもの
hito wa mikake ni yoranu monoLe caractère ou la capacité réelle d'une personne ne peut pas être jugé uniquement sur son apparence extérieure.
人は落ち目が大事
hito wa ochime ga daijiLe véritable caractère d'une personne et la sincérité de ses relations se révèlent lorsqu'elle fait face à un déclin de sa fortune.
人の褌で相撲を取る
hito no fundoshi de sumou o toruUtiliser les ressources, le pouvoir ou les efforts d'autrui pour son propre profit.
人を見て法を説け
hito o mite nori o tokeAdaptez votre enseignement ou message au caractère et à la compréhension de l'auditeur.
冷や酒と親の意見は後から利く
hiyazake to oya no iken wa ato kara kikuLe conseil d'un parent, comme le saké froid, peut ne pas être ressenti immédiatement mais prouve sa valeur avec le temps.
膝とも談合
hiza to mo dangoFace à un problème, demandez conseil aux autres au lieu de vous inquiéter seul.
惚れた欲目
horeta yokumeVoir l'être aimé comme plus exceptionnel ou séduisant qu'il ne l'est réellement.
惚れて通えば千里も一里
horete kayoeba senri mo ichiriQuand on rend visite à quelqu'un qu'on aime, même un très long voyage semble court.
百年の恋も一時に冷める
hyakunen no koi mo ichiji ni sameruL'affection profonde nourrie pendant des années peut disparaître en un instant à cause d'un petit événement décevant.
瓢箪鯰
hyoutan namazuDécrit quelque chose de glissant et difficile à saisir, ou une personne évasive et insaisissable.
一に看病二に薬
ichi ni kanbyo ni ni kusuriLa guérison d'une maladie dépend principalement des soins et du dévouement de l'entourage, la médecine ne jouant qu'un rôle secondaire.
一日千秋
ichijitsu senshuAttendre quelque chose avec une telle impatience qu'une seule journée semble durer mille ans.
一樹の陰一河の流れも他生の縁
ichiju no kage ichiga no nagare mo tasho no enLes brèves rencontres dans cette vie sont le fruit de connexions établies dans des existences antérieures.
一蓮托生
ichiren takushoPartager le même sort ou la même destinée avec d'autres, quel que soit le résultat.
家貧しくして良妻を思う
ie mazushikushite ryosai o omouOn n'apprécie vraiment la valeur d'une épouse dévouée qu'après être tombé dans la pauvreté ou l'adversité.
家貧しくて孝子顕る
ie mazushikute koushi arawaruLa véritable dévotion et le caractère d'un enfant se révèlent lors des moments de difficulté et de pauvreté familiale.
唯唯諾諾
ii dakudakuObéir aux ordres ou aux souhaits d'autrui sans aucune résistance.
意気投合
iki tougouLorsque les sentiments, les pensées ou les attitudes de deux personnes ou plus s'alignent parfaitement.
異口同音
iku doonPlusieurs personnes disant la même chose ou étant en accord total.
今の情けは後の仇
ima no nasake wa nochi no adaFaire preuve de bonté aujourd'hui peut nuire plus tard en entravant l'indépendance ou la croissance d'une personne.
慇懃無礼
ingin bureiComportement ou langage poli si excessif ou insincère qu'il en devient insultant ou offensant.
犬は三日飼えば三年恩を忘れぬ
inu wa mikka kaeba sannen on o wasurenuUn court acte de bonté est mémorisé pendant très longtemps.
入り船あれば出船あり
irifune areba defune ariTout comme des navires entrent au port tandis que d'autres en sortent, chaque séparation est équilibrée par une nouvelle rencontre.
色は思案の外
iro wa shian no hokaLa passion romantique peut pousser les gens à agir au-delà de la raison et du bon sens.
以心伝心
ishin denshinComprendre parfaitement les pensées et les sentiments de l'autre sans utiliser de mots.