KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Tag

Provérbios japoneses sobre relacionamentos

Os provérbios japoneses sobre relacionamentos tratam de confiança, distância, obrigação, conflito e cuidado com os sentimentos dos outros. Esta seleção ajuda a encontrar ditos sensíveis ao convívio, não apenas conselhos genéricos.

A página 2 de 3 mostra as entradas 49-96. Comece pela primeira página para ver a lista desde o início.

Voltar à primeira página

Provérbios japoneses na tag Relacionamentos

Mostrando 49-96 de 101 entradas // Página 2 de 3

+

遠慮は無沙汰

enryo wa busata

Ser excessivamente reservado e abster-se de contato pode levar ao distanciamento.

+

縁と月日の末を待て

en to tsukihi no sue o mate

Deve-se esperar pacientemente pela conexão e pelo momento certos, em vez de apressar assuntos importantes.

+

似非者の空笑い

esemono no sorawarai

Um sorriso insincero ou forçado usado para esconder as verdadeiras intenções ou sentimentos.

+

腑に落ちない

fu ni ochinai

Não ser capaz de aceitar ou entender algo completamente porque não parece correto ou lógico.

+

父母の恩は山よりも高く海よりも深し

fubo no on wa yama yori mo takaku umi yori mo fukashi

A dívida de gratidão para com os pais é incomensurável e impossível de retribuir totalmente.

+

夫婦は二世

fufu wa nise

O vínculo entre marido e mulher perdura não apenas nesta vida, mas continua na próxima.

+

夫婦喧嘩は犬も食わぬ

fuufu genka wa inu mo kuwanu

Pessoas de fora não devem interferir em brigas de casal, pois eles provavelmente se reconciliarão sozinhos.

+

不倶戴天

fugu taiten

Um ódio profundo e irreconciliável que torna a coexistência impossível.

+

風樹の歎

fuju no tan

O profundo arrependimento de não ter podido demonstrar piedade filial porque os pais já faleceram.

+

不即不離

fu soku fu ri

Um estado de manutenção de uma distância equilibrada onde duas coisas estão intimamente relacionadas, mas permanecem distintas.

+

頑固一徹

ganko ittetsu

Apegar-se obstinadamente às próprias decisões ou crenças sem ouvir os outros.

+

月下氷人

gekka hyoujin

Termo para um casamenteiro ou uma pessoa que une um homem e uma mulher em matrimônio.

+

下衆の勘繰り

gesu no kanguri

Suposições maliciosas ou suspeitas infundadas de uma pessoa de baixo caráter.

+

下駄を預ける

geta o azukeru

Confiar o processamento ou o julgamento de um assunto inteiramente a outra pessoa.

+

呉越同舟

go etsu doshu

Inimigos ou rivais que estão no mesmo lugar ou cooperam por um objetivo compartilhado.

+

話し上手は聞き上手

hanashijozu wa kikijozu

Uma pessoa que é boa em falar também é uma pessoa que ouve bem os outros.

+

腹に一物

hara ni ichimotsu

Ter uma agenda oculta ou um plano secreto no coração.

+

腹を割る

hara o waru

Falar com franqueza e revelar as verdadeiras intenções sem esconder nada.

+

下手の横好き

heta no yokozuki

Ter grande entusiasmo por um hobby ou atividade, apesar de não ter muita habilidade.

+

髭の塵を払う

hige no chiri o harau

Adular ou bajular um superior para ganhar favores.

+

贔屓の引き倒し

hiiki no hikitaoshi

Favorecer alguém excessivamente pode prejudicá-lo ou arruinar sua reputação sem querer.

+

低き所に水溜まる

hikuki tokoro ni mizu tamaru

Assim como a água flui naturalmente para o ponto mais baixo, as pessoas e a boa fortuna se reúnem naturalmente em torno daqueles que permanecem humildes.

+

庇を貸して母屋を取られる

hisashi o kashite omoya o torareru

Perder tudo após oferecer um pequeno favor.

+

人は見かけによらぬもの

hito wa mikake ni yoranu mono

O verdadeiro caráter ou habilidade de uma pessoa não pode ser julgado apenas pela sua aparência externa.

+

人は落ち目が大事

hito wa ochime ga daiji

O verdadeiro caráter de uma pessoa e a sinceridade de seus relacionamentos são revelados quando ela enfrenta um declínio em sua sorte.

+

人の褌で相撲を取る

hito no fundoshi de sumou o toru

Usar os recursos, o poder ou os esforços de outra pessoa para ganho pessoal.

+

人を見て法を説け

hito o mite nori o toke

Adapte o seu ensino ou mensagem ao caráter e à compreensão do ouvinte.

+

冷や酒と親の意見は後から利く

hiyazake to oya no iken wa ato kara kiku

O conselho de um pai, como o saquê frio, pode não ser sentido imediatamente, mas prova seu valor com o tempo.

+

膝とも談合

hiza to mo dango

Ao enfrentar um problema, peça conselhos a outros em vez de se preocupar sozinho.

+

惚れた欲目

horeta yokume

Ver a pessoa amada como mais excepcional ou atraente do que ela realmente é.

+

惚れて通えば千里も一里

horete kayoeba senri mo ichiri

Quando se visita alguém que se ama, até uma viagem muito longa parece curta.

+

百年の恋も一時に冷める

hyakunen no koi mo ichiji ni sameru

O afeto profundo cultivado por muitos anos pode desaparecer em um único momento devido ao pequeno evento decepcionante.

+

瓢箪鯰

hyoutan namazu

Descreve algo escorregadio e difícil de entender, ou uma pessoa evasiva e difícil de definir.

+

一に看病二に薬

ichi ni kanbyo ni ni kusuri

A recuperação de uma doença depende principalmente de cuidados e enfermagem dedicados, com os medicamentos desempenhando um papel secundário.

+

一日千秋

ichijitsu senshu

Esperar por algo com tanta impaciência que um único dia parece durar mil anos.

+

一樹の陰一河の流れも他生の縁

ichiju no kage ichiga no nagare mo tasho no en

Os encontros mais breves nesta vida são resultado de conexões feitas em existências anteriores.

+

一蓮托生

ichiren takusho

Compartilhar o mesmo destino com outros, independentemente do resultado.

+

家貧しくして良妻を思う

ie mazushikushite ryosai o omou

O valor de uma esposa solidária só é verdadeiramente apreciado após cair na pobreza ou na adversidade.

+

家貧しくて孝子顕る

ie mazushikute koushi arawaru

A verdadeira devoção e o caráter de um filho são revelados durante os tempos de dificuldade e pobreza familiar.

+

唯唯諾諾

ii dakudaku

Seguir obedientemente as ordens ou desejos de outros sem qualquer resistência.

+

意気投合

iki tougou

Quando os sentimentos, pensamentos ou atitudes de duas ou mais pessoas se alinham perfeitamente.

+

異口同音

iku doon

Muitas pessoas dizendo a mesma coisa ou em completo acordo.

+

今の情けは後の仇

ima no nasake wa nochi no ada

Demonstrar bondade agora pode resultar em danos posteriores ao impedir a independência ou o crescimento de uma pessoa.

+

慇懃無礼

ingin burei

Comportamento ou linguagem educada que é tão excessiva ou insincera que se torna insultuosa ou ofensiva.

+

犬は三日飼えば三年恩を忘れぬ

inu wa mikka kaeba sannen on o wasurenu

Mesmo um breve ato de bondade é lembrado por muito tempo.

+

入り船あれば出船あり

irifune areba defune ari

Assim como alguns navios entram no porto enquanto outros saem, cada despedida é equilibrada por um novo encontro.

+

色は思案の外

iro wa shian no hoka

A paixão romântica pode levar as pessoas a agir além da razão e do bom senso.

+

以心伝心

ishin denshin

Compreender perfeitamente os pensamentos e sentimentos um do outro sem usar palavras.