Tag
Provérbios japoneses sobre relacionamentos
Os provérbios japoneses sobre relacionamentos tratam de confiança, distância, obrigação, conflito e cuidado com os sentimentos dos outros. Esta seleção ajuda a encontrar ditos sensíveis ao convívio, não apenas conselhos genéricos.
A página 2 de 3 mostra as entradas 49-96. Comece pela primeira página para ver a lista desde o início.
Voltar à primeira páginaProvérbios japoneses na tag Relacionamentos
Mostrando 49-96 de 101 entradas // Página 2 de 3
遠慮は無沙汰
enryo wa busataSer excessivamente reservado e abster-se de contato pode levar ao distanciamento.
縁と月日の末を待て
en to tsukihi no sue o mateDeve-se esperar pacientemente pela conexão e pelo momento certos, em vez de apressar assuntos importantes.
似非者の空笑い
esemono no sorawaraiUm sorriso insincero ou forçado usado para esconder as verdadeiras intenções ou sentimentos.
腑に落ちない
fu ni ochinaiNão ser capaz de aceitar ou entender algo completamente porque não parece correto ou lógico.
父母の恩は山よりも高く海よりも深し
fubo no on wa yama yori mo takaku umi yori mo fukashiA dívida de gratidão para com os pais é incomensurável e impossível de retribuir totalmente.
夫婦は二世
fufu wa niseO vínculo entre marido e mulher perdura não apenas nesta vida, mas continua na próxima.
夫婦喧嘩は犬も食わぬ
fuufu genka wa inu mo kuwanuPessoas de fora não devem interferir em brigas de casal, pois eles provavelmente se reconciliarão sozinhos.
不倶戴天
fugu taitenUm ódio profundo e irreconciliável que torna a coexistência impossível.
風樹の歎
fuju no tanO profundo arrependimento de não ter podido demonstrar piedade filial porque os pais já faleceram.
不即不離
fu soku fu riUm estado de manutenção de uma distância equilibrada onde duas coisas estão intimamente relacionadas, mas permanecem distintas.
頑固一徹
ganko ittetsuApegar-se obstinadamente às próprias decisões ou crenças sem ouvir os outros.
月下氷人
gekka hyoujinTermo para um casamenteiro ou uma pessoa que une um homem e uma mulher em matrimônio.
下衆の勘繰り
gesu no kanguriSuposições maliciosas ou suspeitas infundadas de uma pessoa de baixo caráter.
下駄を預ける
geta o azukeruConfiar o processamento ou o julgamento de um assunto inteiramente a outra pessoa.
呉越同舟
go etsu doshuInimigos ou rivais que estão no mesmo lugar ou cooperam por um objetivo compartilhado.
話し上手は聞き上手
hanashijozu wa kikijozuUma pessoa que é boa em falar também é uma pessoa que ouve bem os outros.
腹に一物
hara ni ichimotsuTer uma agenda oculta ou um plano secreto no coração.
腹を割る
hara o waruFalar com franqueza e revelar as verdadeiras intenções sem esconder nada.
下手の横好き
heta no yokozukiTer grande entusiasmo por um hobby ou atividade, apesar de não ter muita habilidade.
髭の塵を払う
hige no chiri o harauAdular ou bajular um superior para ganhar favores.
贔屓の引き倒し
hiiki no hikitaoshiFavorecer alguém excessivamente pode prejudicá-lo ou arruinar sua reputação sem querer.
低き所に水溜まる
hikuki tokoro ni mizu tamaruAssim como a água flui naturalmente para o ponto mais baixo, as pessoas e a boa fortuna se reúnem naturalmente em torno daqueles que permanecem humildes.
庇を貸して母屋を取られる
hisashi o kashite omoya o torareruPerder tudo após oferecer um pequeno favor.
人は見かけによらぬもの
hito wa mikake ni yoranu monoO verdadeiro caráter ou habilidade de uma pessoa não pode ser julgado apenas pela sua aparência externa.
人は落ち目が大事
hito wa ochime ga daijiO verdadeiro caráter de uma pessoa e a sinceridade de seus relacionamentos são revelados quando ela enfrenta um declínio em sua sorte.
人の褌で相撲を取る
hito no fundoshi de sumou o toruUsar os recursos, o poder ou os esforços de outra pessoa para ganho pessoal.
人を見て法を説け
hito o mite nori o tokeAdapte o seu ensino ou mensagem ao caráter e à compreensão do ouvinte.
冷や酒と親の意見は後から利く
hiyazake to oya no iken wa ato kara kikuO conselho de um pai, como o saquê frio, pode não ser sentido imediatamente, mas prova seu valor com o tempo.
膝とも談合
hiza to mo dangoAo enfrentar um problema, peça conselhos a outros em vez de se preocupar sozinho.
惚れた欲目
horeta yokumeVer a pessoa amada como mais excepcional ou atraente do que ela realmente é.
惚れて通えば千里も一里
horete kayoeba senri mo ichiriQuando se visita alguém que se ama, até uma viagem muito longa parece curta.
百年の恋も一時に冷める
hyakunen no koi mo ichiji ni sameruO afeto profundo cultivado por muitos anos pode desaparecer em um único momento devido ao pequeno evento decepcionante.
瓢箪鯰
hyoutan namazuDescreve algo escorregadio e difícil de entender, ou uma pessoa evasiva e difícil de definir.
一に看病二に薬
ichi ni kanbyo ni ni kusuriA recuperação de uma doença depende principalmente de cuidados e enfermagem dedicados, com os medicamentos desempenhando um papel secundário.
一日千秋
ichijitsu senshuEsperar por algo com tanta impaciência que um único dia parece durar mil anos.
一樹の陰一河の流れも他生の縁
ichiju no kage ichiga no nagare mo tasho no enOs encontros mais breves nesta vida são resultado de conexões feitas em existências anteriores.
一蓮托生
ichiren takushoCompartilhar o mesmo destino com outros, independentemente do resultado.
家貧しくして良妻を思う
ie mazushikushite ryosai o omouO valor de uma esposa solidária só é verdadeiramente apreciado após cair na pobreza ou na adversidade.
家貧しくて孝子顕る
ie mazushikute koushi arawaruA verdadeira devoção e o caráter de um filho são revelados durante os tempos de dificuldade e pobreza familiar.
唯唯諾諾
ii dakudakuSeguir obedientemente as ordens ou desejos de outros sem qualquer resistência.
意気投合
iki tougouQuando os sentimentos, pensamentos ou atitudes de duas ou mais pessoas se alinham perfeitamente.
異口同音
iku doonMuitas pessoas dizendo a mesma coisa ou em completo acordo.
今の情けは後の仇
ima no nasake wa nochi no adaDemonstrar bondade agora pode resultar em danos posteriores ao impedir a independência ou o crescimento de uma pessoa.
慇懃無礼
ingin bureiComportamento ou linguagem educada que é tão excessiva ou insincera que se torna insultuosa ou ofensiva.
犬は三日飼えば三年恩を忘れぬ
inu wa mikka kaeba sannen on o wasurenuMesmo um breve ato de bondade é lembrado por muito tempo.
入り船あれば出船あり
irifune areba defune ariAssim como alguns navios entram no porto enquanto outros saem, cada despedida é equilibrada por um novo encontro.
色は思案の外
iro wa shian no hokaA paixão romântica pode levar as pessoas a agir além da razão e do bom senso.
以心伝心
ishin denshinCompreender perfeitamente os pensamentos e sentimentos um do outro sem usar palavras.