KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Provérbio / Kotowaza

一樹の陰一河の流れも他生の縁

LeituraいちじゅのかげいちがのながれもたしょうのえんRomajiichiju no kage ichiga no nagare mo tasho no en

Os encontros mais breves nesta vida são resultado de conexões feitas em existências anteriores.

Mesmo buscar abrigo sob a mesma árvore ou beber do mesmo fluxo do rio é uma conexão de outra vida.

Resposta rápida

Os encontros mais breves nesta vida são resultado de conexões feitas em existências anteriores.

Imagem Literal
Mesmo buscar abrigo sob a mesma árvore ou beber do mesmo fluxo do rio é uma conexão de outra vida.
Comparação em inglês
Even a chance meeting is destined by fate
Como Usar
Usado para expressar gratidão ou admiração quando um encontro casual leva a um relacionamento significativo ou para lembrar alguém de valorizar todas as conexões sociais.

Significado

Este provérbio ensina que mesmo coincidências menores, como compartilhar a sombra de uma árvore durante uma chuva ou beber da mesma corrente, não são acidentais. Baseado no pensamento budista, esses momentos são vistos como laços cármicos de vidas passadas. Portanto, deve-se valorizar e tratar cada encontro, por menor que seja, com importância.

Imagem Literal

Mesmo buscar abrigo sob a mesma árvore ou beber do mesmo fluxo do rio é uma conexão de outra vida.

Equivalentes em inglês

01
Próximo✓ Revisado

Even a chance meeting is destined by fate

Como Usar

Usado para expressar gratidão ou admiração quando um encontro casual leva a um relacionamento significativo ou para lembrar alguém de valorizar todas as conexões sociais.

Tom

Reflexivo e espiritual, pode ser usado ao discutir o destino ou a importância das conexões humanas.

Exemplos

01

一樹の陰一河の流れも他生の縁というように、旅先で偶然声をかけてくれたその人が、後に大切な友人になるとは思いもしなかった。

Como diz o ditado, mesmo buscar abrigo sob a mesma árvore ou beber do mesmo fluxo do rio é uma conexão de outra vida; eu nunca imaginei que a pessoa que por acaso falou comigo durante minhas viagens se tornaria mais tarde um querido amigo.

Notas de Aprendizado

Vocabulário-Chave

Nível EstimadoadvancedConfiança: Alta
Estimativa, não lista oficial do JLPT

O provérbio é excepcionalmente longo e utiliza terminologia budista literária como 'tasho no en' e 'ichiju', tornando-o difícil para alunos de nível padrão.

一樹

いちじゅ / ichiju

uma árvore

一河

いちが / ichiga

um rio

他生

たしょう / tasho

outras vidas (passadas ou futuras)

えん / en

destino; conexão; carma

Perfil de Uso

LiterárioCauteloso

Nota de uso: É bastante longo e formal, por isso pode parecer excessivamente dramático em contextos muito informais.

Risco de erro

Não confunda 'tasho' (outras vidas) com 'tasho' (un pouco/algo), que é um homófono em japonês.

Buscar Como

一樹の陰一河の流れも他生の縁いちじゅのかげいちがのながれもたしょうのえんichiju no kage ichiga no nagare mo tasho no enichijunokageichiganonagaremotashonoenichiju-no-kage-ichiga-no-nagare-mo-tasho-no-en

Kanji Deste Provérbio

Provérbios Relacionados

Entrada disponível縁は異なもの味なものen wa ina mono ajina monoOs laços do romance são misteriosos, imprevisíveis e cheios de um charme inexplicável.
Similar袖振り合うも多生の縁

Origem

Esta expressão está enraizada nos conceitos budistas de transmigração (輪廻転生) e originação dependente (縁起). O termo 他生の縁 refere-se a conexões feitas em vidas passadas ou futuras, refletindo uma visão de mundo onde mesmo o menor encontro no presente é uma continuação de um vínculo de uma existência anterior.

Index

Temas, Situações e Tags

01

Temas

Sorte e DestinoRelações SociaisAprendizado e Sabedoria
02

Situações

Explicar um Resultado InesperadoDar Conselho de VidaFalar de Sorte
03

Tags

⚔️Vida e Sabedoria Geral❤️Relacionamentos🎌Cultura Japonesa

Nota de fonte

De onde vêm os dados desta entrada? Os links de referência aparecem abaixo. Para entender como ler esta seção, veja Fontes de dados.

Publicado
2026-03-15
Atualizado
2026-05-08
Fonte 1: tomomi965.comFonte 2: tomomi965.comFonte 3: tomomi965.comSobre as fontes de dadosInformar correção

Compartilhar

XFacebookWhatsAppTelegramLine