KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Etiqueta

Proverbios japoneses sobre relaciones

Los proverbios japoneses sobre relaciones tratan de confianza, distancia, deuda moral, conflicto y cuidado por los sentimientos ajenos. Esta selección ayuda a encontrar dichos sensibles al trato humano, no solo consejos generales.

La página 2 de 3 muestra las entradas 49-96. Empieza por la primera página para ver la lista desde el inicio.

Volver a la primera página

Proverbios japoneses en la etiqueta Relaciones

Mostrando 49-96 de 101 entradas // Página 2 de 3

+

遠慮は無沙汰

enryo wa busata

Ser demasiado reservado y abstenerse del contacto puede llevar al distanciamiento.

+

縁と月日の末を待て

en to tsukihi no sue o mate

Se debe esperar con paciencia la conexión y el momento adecuados en lugar de apresurar asuntos importantes.

+

似非者の空笑い

esemono no sorawarai

Una sonrisa insincera o forzada que se usa para ocultar las verdaderas intenciones o sentimientos.

+

腑に落ちない

fu ni ochinai

No poder aceptar o entender algo completamente porque no parece correcto o lógico.

+

父母の恩は山よりも高く海よりも深し

fubo no on wa yama yori mo takaku umi yori mo fukashi

El agradecimiento hacia los padres es incalculable e imposible de devolver por completo.

+

夫婦は二世

fufu wa nise

El vínculo entre marido y mujer perdura no solo en esta vida, sino que continúa en la siguiente.

+

夫婦喧嘩は犬も食わぬ

fuufu genka wa inu mo kuwanu

Los extraños no deben intervenir en las disputas conyugales, ya que la pareja probablemente se reconciliará por su cuenta.

+

不倶戴天

fugu taiten

Un odio profundo e irreconciliable que hace imposible la coexistencia.

+

風樹の歎

fuju no tan

El profundo pesar de no haber podido mostrar piedad filial porque los padres ya han fallecido.

+

不即不離

fu soku fu ri

Estado de mantener una distancia equilibrada donde dos cosas están estrechamente relacionadas pero permanecen distintas.

+

頑固一徹

ganko ittetsu

Aferrarse obstinadamente a las propias decisiones o creencias sin escuchar a los demás.

+

月下氷人

gekka hyoujin

Un término para un casamentero o una persona que une a un hombre y una mujer en matrimonio.

+

下衆の勘繰り

gesu no kanguri

Conjeturas maliciosas o sospechas infundadas de una persona de bajo carácter.

+

下駄を預ける

geta o azukeru

Confiar el procesamiento o el juicio de un asunto completamente a otra persona.

+

呉越同舟

go etsu doshu

Enemigos o rivales que se encuentran en el mismo lugar o cooperan por un objetivo compartido.

+

話し上手は聞き上手

hanashijozu wa kikijozu

Una persona hábil para hablar es también una persona que sabe escuchar bien a los demás.

+

腹に一物

hara ni ichimotsu

Tener una agenda oculta o un plan secreto en el corazón.

+

腹を割る

hara o waru

Hablar con franqueza y revelar las verdaderas intenciones sin ocultar nada.

+

下手の横好き

heta no yokozuki

Tener un gran entusiasmo por una afición a pesar de no ser especialmente hábil en ella.

+

髭の塵を払う

hige no chiri o harau

Adular o halagar a un superior para ganar su favor.

+

贔屓の引き倒し

hiiki no hikitaoshi

Favorecer a alguien en exceso puede perjudicarle o dañar su reputación de forma involuntaria.

+

低き所に水溜まる

hikuki tokoro ni mizu tamaru

Así como el agua fluye naturalmente hacia el punto más bajo, las personas y la buena fortuna se reúnen naturalmente alrededor de quienes permanecen humildes.

+

庇を貸して母屋を取られる

hisashi o kashite omoya o torareru

Perderlo todo tras ofrecer un pequeño favor.

+

人は見かけによらぬもの

hito wa mikake ni yoranu mono

El carácter o la capacidad real de una persona no puede juzgarse solo por su apariencia externa.

+

人は落ち目が大事

hito wa ochime ga daiji

El verdadero carácter de una persona y la sinceridad de sus relaciones se revelan cuando se enfrenta a un declive en su fortuna.

+

人の褌で相撲を取る

hito no fundoshi de sumou o toru

Usar los recursos, el poder o los esfuerzos de otra persona para beneficio personal.

+

人を見て法を説け

hito o mite nori o toke

Adapta tu enseñanza o mensaje al carácter y comprensión del oyente.

+

冷や酒と親の意見は後から利く

hiyazake to oya no iken wa ato kara kiku

El consejo de un padre, como el sake frío, puede no sentirse de inmediato pero demuestra su valor con el tiempo.

+

膝とも談合

hiza to mo dango

Al enfrentar un problema, busca consejo en otros en lugar de preocuparte a solas.

+

惚れた欲目

horeta yokume

Ver a la persona amada más excepcional o atractiva de lo que realmente es.

+

惚れて通えば千里も一里

horete kayoeba senri mo ichiri

Cuando se visita a alguien a quien se ama, incluso un viaje muy largo parece corto.

+

百年の恋も一時に冷める

hyakunen no koi mo ichiji ni sameru

El afecto profundo cultivado durante muchos años puede desaparecer en un solo momento debido a un pequeño evento decepcionante.

+

瓢箪鯰

hyoutan namazu

Describe algo escurridizo y difícil de captar, o a una persona que evade y es difícil de precisar.

+

一に看病二に薬

ichi ni kanbyo ni ni kusuri

La recuperación de una enfermedad depende principalmente de los cuidados y la enfermería dedicados, con la medicina en un segundo plano.

+

一日千秋

ichijitsu senshu

Esperar algo con tanta impaciencia que un solo día parece durar mil años.

+

一樹の陰一河の流れも他生の縁

ichiju no kage ichiga no nagare mo tasho no en

Los encuentros más breves en esta vida son fruto de conexiones en existencias anteriores.

+

一蓮托生

ichiren takusho

Compartir el mismo destino con otros, sin importar el resultado.

+

家貧しくして良妻を思う

ie mazushikushite ryosai o omou

El valor de una esposa solidaria se aprecia realmente solo después de caer en la pobreza o la adversidad.

+

家貧しくて孝子顕る

ie mazushikute koushi arawaru

La verdadera devoción y el carácter de un hijo se revelan durante los momentos de dificultad y pobreza familiar.

+

唯唯諾諾

ii dakudaku

Seguir obedientemente las órdenes o deseos de otros sin resistencia.

+

意気投合

iki tougou

Cuando los sentimientos, pensamientos o actitudes de dos o más personas se alinean perfectamente.

+

異口同音

iku doon

Muchas personas diciendo lo mismo o estando en total acuerdo.

+

今の情けは後の仇

ima no nasake wa nochi no ada

Mostrar amabilidad ahora puede resultar perjudicial después al impedir la independencia o el crecimiento de una persona.

+

慇懃無礼

ingin burei

Comportamiento o lenguaje educado que es tan excesivo o poco sincero que resulta insultante u ofensivo.

+

犬は三日飼えば三年恩を忘れぬ

inu wa mikka kaeba sannen on o wasurenu

Un pequeño acto de bondad se recuerda por mucho tiempo.

+

入り船あれば出船あり

irifune areba defune ari

Así como unos barcos entran al puerto mientras otros salen, cada despedida se equilibra con un nuevo encuentro.

+

色は思案の外

iro wa shian no hoka

La pasión romántica puede llevar a las personas a actuar más allá de la razón y el sentido.

+

以心伝心

ishin denshin

Entenderse perfectamente los pensamientos y sentimientos del otro sin usar palabras.