Proverbio / Kotowaza
今の情けは後の仇
Mostrar amabilidad ahora puede resultar perjudicial después al impedir la independencia o el crecimiento de una persona.
La bondad de hoy es el enemigo de mañana.
Respuesta breve
Mostrar amabilidad ahora puede resultar perjudicial después al impedir la independencia o el crecimiento de una persona.
- Imagen Literal
- La bondad de hoy es el enemigo de mañana.
- Comparación en inglés
- Kill them with kindness.
- Uso
- Se usa para advertir contra el exceso de indulgencia o protección hacia alguien, sugiriendo que la firmeza puede ser mejor para su desarrollo a largo plazo.
Significado
Los actos de compasión o indulgencia realizados en el presente a veces pueden ser contraproducentes y causar consecuencias negativas en el futuro. Esto sucede cuando dicha amabilidad impide que alguien aprenda a valerse por sí mismo, crea dependencia o termina generando resentimiento. La verdadera compasión implica considerar el bienestar a largo plazo de la persona en lugar de solo brindar consuelo inmediato.
Imagen Literal
La bondad de hoy es el enemigo de mañana.
Equivalentes en inglés
Kill them with kindness.
The road to hell is paved with good intentions.
Uso
Se usa para advertir contra el exceso de indulgencia o protección hacia alguien, sugiriendo que la firmeza puede ser mejor para su desarrollo a largo plazo.
Matiz
De advertencia y algo severo.
Ejemplos
今の情けは後の仇というが、子供を甘やかしすぎると、大人になって苦労することになる。
Dicen que la bondad de hoy es el enemigo de mañana; si mimas demasiado a tu hijo, tendrá dificultades de adulto.
今の情けは後の仇というように、毎回助け舟を出すことが、彼の自立心を損なっているのかもしれない。
Como sugiere el dicho 'la bondad de hoy es el enemigo de mañana', ofrecer ayuda cada vez podría estar socavando su sentido de independencia.
部下のミスを毎回かばっていたが、今の情けは後の仇になるかもしれないと、上司は考え直した。
El gerente había estado encubriendo los errores de su subordinado cada vez, pero lo reconsideró, pensando que tal amabilidad podría causar daño más adelante.
Notas de Aprendizaje
Vocabulario Clave
Utiliza vocabulario relativamente formal como 'nasake' y 'ada', y la metáfora del 'enemigo' requiere comprensión idiomática.
情け
なさけ / nasake
amabilidad, compasión
仇
あだ / ada
enemigo, daño, perjuicio
後の
のちの / nochi no
posterior, futuro
Perfil de Uso
Nota de uso: Usar esto puede sonar crítico hacia alguien que está tratando de ser amable.
Riesgo de Error
No confunda 'ada' con un enemigo personal literal; en este contexto, se refiere al resultado negativo o al daño causado por la acción.
Buscar Como
Proverbios Relacionados
Origen
El proverbio advierte que los actos temporales de amabilidad (nasake) pueden convertirse en daño o perjuicio (ada) con el tiempo. Al brindar ayuda fácil o ser demasiado indulgente, uno podría despojar a otros de oportunidades de crecimiento o fomentar un sentido de dependencia, lo que en última instancia no apoya su bienestar a largo plazo.
Index
Temas, Situaciones y Etiquetas
Temas
Situaciones
Etiquetas
Nota de fuentes
¿De dónde salen los datos de esta entrada? Los enlaces de referencia aparecen abajo. Para entender cómo leer esta sección, consulta Fuentes de datos.