Proverbe / Kotowaza
今の情けは後の仇
Faire preuve de bonté aujourd'hui peut nuire plus tard en entravant l'indépendance ou la croissance d'une personne.
La bonté d'aujourd'hui est l'ennemi de demain.
Réponse rapide
Faire preuve de bonté aujourd'hui peut nuire plus tard en entravant l'indépendance ou la croissance d'une personne.
- Image Littérale
- La bonté d'aujourd'hui est l'ennemi de demain.
- Comparaison anglaise
- Kill them with kindness.
- Emploi
- Utilisé pour mettre en garde contre une trop grande indulgence ou protection envers quelqu'un, suggérant qu'une certaine fermeté pourrait être préférable pour son développement à long terme.
Sens
Les actes de compassion ou de clémence accomplis dans le présent peuvent parfois se retourner contre soi et entraîner des conséquences négatives à l'avenir. Cela se produit lorsque cette bonté empêche une personne d'apprendre l'autonomie, crée une dépendance ou finit par susciter du ressentiment. La véritable compassion consiste à considérer le bien-être à l'avenir de la personne plutôt que de se contenter d'un confort immédiat.
Image Littérale
La bonté d'aujourd'hui est l'ennemi de demain.
Équivalents en anglais
Kill them with kindness.
The road to hell is paved with good intentions.
Emploi
Utilisé pour mettre en garde contre une trop grande indulgence ou protection envers quelqu'un, suggérant qu'une certaine fermeté pourrait être préférable pour son développement à long terme.
Nuance
Mise en garde et un peu sévère.
Exemples
今の情けは後の仇というが、子供を甘やかしすぎると、大人になって苦労することになる。
On dit que la bonté d'aujourd'hui est l'ennemi de demain ; si vous gâtez trop votre enfant, il aura du mal à l'âge adulte.
今の情けは後の仇というように、毎回助け舟を出すことが、彼の自立心を損なっているのかもしれない。
Comme le suggère le proverbe « la bonté d'aujourd'hui est l'ennemi de demain », lui venir en aide à chaque fois pourrait nuire à son sens de l'autonomie.
部下のミスを毎回かばっていたが、今の情けは後の仇になるかもしれないと、上司は考え直した。
Le manager couvrait chaque fois les erreurs de son subordonné, mais il s'est ravisé, pensant qu'une telle bonté pourrait causer du tort plus tard.
Notes d’Apprentissage
Vocabulaire Clé
Utilise un vocabulaire relativement formel comme « nasake » et « ada », et la métaphore de l'« ennemi » nécessite une compréhension idiomatique.
情け
なさけ / nasake
bonté, compassion
仇
あだ / ada
ennemi, tort, dommage
後の
のちの / nochi no
plus tard, futur
Profil d’Usage
Note d’usage: L'utilisation de ce proverbe peut sembler porter un jugement sur quelqu'un qui essaie d'être gentil.
Risque d’erreur
Ne confondez pas 'ada' avec un ennemi personnel littéral ; dans ce contexte, il désigne le résultat négatif ou le tort causé par l'action.
Rechercher Avec
Proverbes Liés
Origine
Ce proverbe prévient que des actes de bonté temporaires (nasake) peuvent se transformer en tort ou en dommage (ada) avec le temps. En apportant une aide facile ou en étant trop indulgent, on peut priver les autres d'opportunités de croissance ou favoriser un sentiment de dépendance, ce qui finit par nuire à leur bien-être à long terme.
Index
Thèmes, Situations et Étiquettes
Thèmes
Situations
Étiquettes
Note de source
D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.