Proverbe / Kotowaza
慇懃無礼
Comportement ou langage poli si excessif ou insincère qu'il en devient insultant ou offensant.
Courtoisie qui est en réalité de l'impolitesse
Réponse rapide
Comportement ou langage poli si excessif ou insincère qu'il en devient insultant ou offensant.
- Image Littérale
- Courtoisie qui est en réalité de l'impolitesse
- Emploi
- Utilisé pour décrire des personnes dont les manières formelles semblent insincères, condescendantes ou sarcastiques, en particulier dans le service client ou les milieux professionnels.
Sens
Cette expression décrit une attitude où quelqu'un semble extrêmement poli en surface, mais son comportement masque un sentiment de supériorité ou de malice. En étant « trop poli », la personne crée une atmosphère froide ou sarcastique qui donne au destinataire l'impression d'être méprisé ou mal à l'aise. Elle peut être utilisée lorsque la politesse sert d'outil pour se moquer ou se distancier des autres.
Image Littérale
Courtoisie qui est en réalité de l'impolitesse
Emploi
Utilisé pour décrire des personnes dont les manières formelles semblent insincères, condescendantes ou sarcastiques, en particulier dans le service client ou les milieux professionnels.
Nuance
Critique et négatif ; utilisé pour souligner un manque de respect authentique malgré les apparences formelles.
Exemples
彼の態度は一見丁寧だが、どこか慇懃無礼なところがあって好感が持てない。
Son attitude semble polie au premier abord, mais il s'en dégage une certaine arrogance insincère qui le rend difficile à apprécier.
過剰な敬語や回りくどい言い方は、慇懃無礼と受け取られることがあるので注意が必要だ。
Il faut être prudent, car l'usage excessif de formules honorifiques et les tournures indirectes peuvent parfois être perçus comme une politesse moqueuse.
あの店員は客に対して慇懃無礼な態度をとったため、苦情が寄せられた。
Une plainte a été déposée parce que cet employé a traité le client avec une attitude polie mais condescendante.
彼女は慇懃無礼な笑みを浮かべ、本心を見せようとしなかった。
Elle portait un masque de politesse froide, refusant de montrer ses véritables sentiments.
Notes d’Apprentissage
Vocabulaire Clé
Il s'agit d'un composé de quatre caractères (yojijukugo) utilisant un vocabulaire formel et une structure typique des contextes littéraires ou professionnels.
慇懃
いんぎん / ingin
politesse, courtoisie
無礼
ぶれい / burei
impolitesse, discourtoisie
Profil d’Usage
Note d’usage: Utiliser ce terme pour décrire quelqu'un est une critique directe de son caractère et de sa sincérité.
Risque d’erreur
N'utilisez pas ce terme pour décrire quelqu'un qui est simplement très poli ; il implique spécifiquement que la politesse est feinte ou utilisée pour mépriser autrui.
Rechercher Avec
Origine
L'expression est une combinaison de deux mots : « ingin » (courtoisie) et « burei » (impolitesse). Alors que « ingin » lui-même se réfère à un comportement sincère et poli — apparaissant dès le Manyoshu : son association avec « burei » crée un sens sarcastique. Le concept se reflète dans des textes historiques tels que le Kikigaki Zenshu, attribué à Hosokawa Yusai, qui note que l'humilité excessive peut se transformer en « ingin birou » (politesse disgracieuse), une expression utilisée de manière similaire à Ingin Burei.
Index
Thèmes, Situations et Étiquettes
Thèmes
Situations
Étiquettes
Note de source
D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.