Proverbe / Kotowaza
月下氷人
Terme désignant un entremetteur ou une personne qui unit un homme et une femme par le mariage.
Le vieil homme sous la lune et la personne sur la glace
Réponse rapide
Terme désignant un entremetteur ou une personne qui unit un homme et une femme par le mariage.
- Image Littérale
- Le vieil homme sous la lune et la personne sur la glace
- Emploi
- Utilisé comme un nom formel ou littéraire pour décrire la personne qui a servi d'intermédiaire pour le mariage d'un couple.
Sens
Cet idiome désigne un intermédiaire ou un entremetteur qui facilite un mariage. C'est un terme composé dérivé de deux légendes chinoises distinctes impliquant des personnages censés prédire ou organiser des liens matrimoniaux.
Image Littérale
Le vieil homme sous la lune et la personne sur la glace
Emploi
Utilisé comme un nom formel ou littéraire pour décrire la personne qui a servi d'intermédiaire pour le mariage d'un couple.
Nuance
Formel et littéraire, convient particulièrement aux contextes de mariage ou aux discussions sérieuses sur l'entremise.
Exemples
二人を引き合わせた月下氷人のおかげで、素敵な夫婦が誕生した。
Grâce à l'entremetteur qui les a réunis, un magnifique couple a vu le jour.
月下氷人を務めるのは責任重大だが、やりがいのあることだ。
Servir d'entremetteur est une responsabilité majeure, mais c'est une tâche gratifiante.
彼らの出会いには、月下氷人の存在が欠かせなかった。
La présence d'un entremetteur était essentielle à leur rencontre.
Notes d’Apprentissage
Vocabulaire Clé
Il s'agit d'un composé de quatre caractères (yojijukugo) qui utilise des kanji littéraires spécifiques et fait référence à un concept historique spécialisé.
月下
げっか / gekka
sous la lune
氷人
ひょうじん / hyoujin
personne sur la glace (entremetteur)
仲人
なこうど / nakoudo
entremetteur / intermédiaire
縁
えん / en
lien / destin
Profil d’Usage
Note d’usage: C'est un terme littéraire ; dans la conversation quotidienne, le mot plus simple « nakodo » est plus approprié.
Risque d’erreur
N'interprétez pas cela littéralement comme une personne se tenant sur la glace ou sous la lune ; c'est un titre spécifique pour un intermédiaire.
Rechercher Avec
Proverbes Liés
Origine
Cette expression combine deux légendes chinoises. « Gekka » (Sous la lune) fait référence à une histoire concernant Wei Gu de la dynastie Tang, qui a rencontré un vieil homme (le Vieil Homme sous la lune) au clair de lune et a appris l'existence des fils rouges qui lient les couples destinés. « Hyoujin » (L'homme sur la glace) fait référence à Linghu Ce de la dynastie Jin, qui a rêvé qu'il se tenait sur la glace et parlait à une personne en dessous — un rêve interprété comme le signe qu'il faciliterait un mariage. Ces deux histoires d'entremise ont finalement été fusionnées en un seul terme pour désigner un intermédiaire.
Index
Thèmes, Situations et Étiquettes
Thèmes
Situations
Étiquettes
Note de source
D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.