KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverb / Kotowaza

月下氷人

ReadingげっかひょうじんRomajigekka hyoujin

A term for a matchmaker or a person who brings a man and a woman together in marriage.

The old man under the moon and the person on the ice

Quick Answer

A term for a matchmaker or a person who brings a man and a woman together in marriage.

Literal Image
The old man under the moon and the person on the ice
How to Use It
Used as a formal or literary noun to describe the person who acted as the go-between for a couple's marriage.

Meaning

This idiom refers to an intermediary or matchmaker who facilitates a marriage. It is a compound term derived from two separate Chinese legends involving figures who were said to predict or arrange marital connections.

Literal Image

The old man under the moon and the person on the ice

How to Use It

Used as a formal or literary noun to describe the person who acted as the go-between for a couple's marriage.

Tone

Formal and literary, most appropriate for wedding contexts or serious discussions about matchmaking.

Examples

01

二人を引き合わせた月下氷人のおかげで、素敵な夫婦が誕生した。

Thanks to the matchmaker who brought the two together, a wonderful couple was born.

02

月下氷人を務めるのは責任重大だが、やりがいのあることだ。

Serving as a matchmaker is a major responsibility, but it is a rewarding task.

03

彼らの出会いには、月下氷人の存在が欠かせなかった。

The presence of a matchmaker was essential for their meeting.

Learning Notes

Key Vocabulary

Estimated LevelN1Confidence: High
Estimate, not an official JLPT list

This is a four-character compound (yojijukugo) that uses specific literary kanji and refers to a specialized historical concept.

月下

げっか / gekka

under the moon

氷人

ひょうじん / hyoujin

person on the ice (matchmaker)

仲人

なこうど / nakoudo

matchmaker / go-between

えん / en

connection / fate

Usage Profile

FormalMoralizingThis proverb is yojijukugo.?Yojijukugo is a Japanese four-kanji expression that works as one fixed phrase.

Usage note: This is a literary term; in daily conversation, the simpler word 'nakodo' is more appropriate.

Misread Risk

Do not interpret this literally as a person standing on ice or under the moon; it is a specific title for an intermediary.

Search As

月下氷人げっかひょうじんgekka hyoujingekkahyoujingekka-hyoujin

Kanji in This Proverb

Related Proverbs

Similar媒酌人
Similar縁結び

Origin

This expression combines two Chinese legends. 'Gekka' (Under the Moon) refers to a story about Wei Gu of the Tang Dynasty, who met an old man (the Old Man Under the Moon) by moonlight and learned of the red threads that bind destined couples. 'Hyoujin' (Ice Person) refers to Linghu Ce of the Jin Dynasty, who dreamed of standing on ice and talking to a person beneath it—a dream interpreted as a sign that he would facilitate a marriage. These two stories of matchmaking were eventually merged into a single term for an intermediary.

Index

Topics, Situations, and Tags

01

Topics

Social RelationshipsFamily and Home
02

Situations

Compare People or Things
03

Tags

❤️Relationships🎌Japanese Culture

Source Note

Where did this entry get its data from? The reference links are listed below. To understand how to read this section, see Data Sources.

Published
2019-09-27
Updated
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comKanji Vocabulary: Kanji.Jepang.orgAbout Data SourcesReport a Correction

Share

XFacebookWhatsAppTelegramLine