Proverbe / Kotowaza
不倶戴天
Une haine profonde et irréconciliable qui rend la coexistence impossible.
Ne pas porter le même ciel ensemble
Réponse rapide
Une haine profonde et irréconciliable qui rend la coexistence impossible.
- Image Littérale
- Ne pas porter le même ciel ensemble
- Emploi
- Utilisé pour décrire des rivaux acharnés, des ennemis jurés ou une personne que l'on ne peut jamais pardonner. On le trouve dans des expressions comme 'fugu taiten no teki' (ennemi juré) ou 'fugu taiten no naka' (relation irréconciliable).
Sens
Cette expression décrit un niveau de ressentiment si profond que les parties concernées ne peuvent pas vivre sous le même ciel. Elle désigne des ennemis jurés ou un adversaire absolument impardonnable.
Image Littérale
Ne pas porter le même ciel ensemble
Emploi
Utilisé pour décrire des rivaux acharnés, des ennemis jurés ou une personne que l'on ne peut jamais pardonner. On le trouve dans des expressions comme 'fugu taiten no teki' (ennemi juré) ou 'fugu taiten no naka' (relation irréconciliable).
Nuance
Formel et sérieux, principalement utilisé dans des contextes littéraires ou dramatiques pour souligner l'intensité de la haine.
Exemples
二人は不倶戴天の仲で、顔を合わせれば必ず衝突する。
Les deux sont dans une relation irréconciliable et s'affrontent systématiquement dès qu'ils se voient.
不倶戴天の敵と手を組むなど、以前の彼なら考えられなかっただろう。
Former une alliance avec un ennemi juré est une chose que son ancien moi n'aurait probablement jamais envisagée.
不倶戴天の恨みを抱いていたが、年月が経つにつれ許す気持ちも芽生えてきた。
Je gardais une rancune profonde et irréconciliable, mais au fil des années, un sentiment de pardon a commencé à naître.
Notes d’Apprentissage
Vocabulaire Clé
L'expression utilise une structure d'idiome formelle à quatre caractères et inclut des kanjis littéraires comme '戴' qui ne font pas partie des niveaux d'étude de base.
不
ふ / fu
préfixe négatif ; non
倶に
ともに / tomo ni
ensemble
戴く
いただく / itadaku
avoir au-dessus de soi ; porter (le ciel)
天
てん / ten
ciel
Profil d’Usage
Note d’usage: Il s'agit d'un terme très fort pour exprimer la haine ; ne l'utilisez que pour décrire une inimitié extrême.
Risque d’erreur
N'utilisez pas cette expression pour des désaccords mineurs ; elle implique une incapacité littérale à coexister dans le même monde.
Rechercher Avec
Origine
Cette expression provient du chapitre 'Qu Li' du classique chinois 'Livre des Rites' (Liji). Le texte original stipule que l'on ne doit pas vivre sous le même ciel que le meurtrier de son père ('父の仇とは共に天を戴かず'). Bien qu'elle ait initialement exprimé une volonté puissante de vengeance familiale, son sens s'est élargi au fil du temps pour décrire toute haine ou inimitié si profonde que les parties concernées ne peuvent pas coexister.
Index
Thèmes, Situations et Étiquettes
Thèmes
Situations
Étiquettes
Note de source
D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.