KOTOWAZA.JEPANG.ORG

Proverbe / Kotowaza

不倶戴天

LectureふぐたいてんRomajifugu taiten

Une haine profonde et irréconciliable qui rend la coexistence impossible.

Ne pas porter le même ciel ensemble

Réponse rapide

Une haine profonde et irréconciliable qui rend la coexistence impossible.

Image Littérale
Ne pas porter le même ciel ensemble
Emploi
Utilisé pour décrire des rivaux acharnés, des ennemis jurés ou une personne que l'on ne peut jamais pardonner. On le trouve dans des expressions comme 'fugu taiten no teki' (ennemi juré) ou 'fugu taiten no naka' (relation irréconciliable).

Sens

Cette expression décrit un niveau de ressentiment si profond que les parties concernées ne peuvent pas vivre sous le même ciel. Elle désigne des ennemis jurés ou un adversaire absolument impardonnable.

Image Littérale

Ne pas porter le même ciel ensemble

Emploi

Utilisé pour décrire des rivaux acharnés, des ennemis jurés ou une personne que l'on ne peut jamais pardonner. On le trouve dans des expressions comme 'fugu taiten no teki' (ennemi juré) ou 'fugu taiten no naka' (relation irréconciliable).

Nuance

Formel et sérieux, principalement utilisé dans des contextes littéraires ou dramatiques pour souligner l'intensité de la haine.

Exemples

01

二人は不倶戴天の仲で、顔を合わせれば必ず衝突する。

Les deux sont dans une relation irréconciliable et s'affrontent systématiquement dès qu'ils se voient.

02

不倶戴天の敵と手を組むなど、以前の彼なら考えられなかっただろう。

Former une alliance avec un ennemi juré est une chose que son ancien moi n'aurait probablement jamais envisagée.

03

不倶戴天の恨みを抱いていたが、年月が経つにつれ許す気持ちも芽生えてきた。

Je gardais une rancune profonde et irréconciliable, mais au fil des années, un sentiment de pardon a commencé à naître.

Notes d’Apprentissage

Vocabulaire Clé

Niveau EstiméN1Fiabilité: Élevée
Estimation, pas une liste JLPT officielle

L'expression utilise une structure d'idiome formelle à quatre caractères et inclut des kanjis littéraires comme '戴' qui ne font pas partie des niveaux d'étude de base.

ふ / fu

préfixe négatif ; non

倶に

ともに / tomo ni

ensemble

戴く

いただく / itadaku

avoir au-dessus de soi ; porter (le ciel)

てん / ten

ciel

Profil d’Usage

FormelCritiqueMoralisateurCe proverbe est un yojijukugo.?Un yojijukugo est une expression japonaise de quatre kanji qui fonctionne comme une formule fixe.

Note d’usage: Il s'agit d'un terme très fort pour exprimer la haine ; ne l'utilisez que pour décrire une inimitié extrême.

Risque d’erreur

N'utilisez pas cette expression pour des désaccords mineurs ; elle implique une incapacité littérale à coexister dans le même monde.

Rechercher Avec

不倶戴天ふぐたいてんfugu taitenfugutaitenfugu-taiten

Kanji de Ce Proverbe

Origine

Cette expression provient du chapitre 'Qu Li' du classique chinois 'Livre des Rites' (Liji). Le texte original stipule que l'on ne doit pas vivre sous le même ciel que le meurtrier de son père ('父の仇とは共に天を戴かず'). Bien qu'elle ait initialement exprimé une volonté puissante de vengeance familiale, son sens s'est élargi au fil du temps pour décrire toute haine ou inimitié si profonde que les parties concernées ne peuvent pas coexister.

Index

Thèmes, Situations et Étiquettes

01

Thèmes

Conflit et Harmonie
02

Situations

Comparer des Personnes ou des Choses
03

Étiquettes

❤️Relations🧠Philosophie👥Dynamiques Sociales

Note de source

D’où viennent les données de cette entrée ? Les liens de référence sont listés ci-dessous. Pour comprendre comment lire cette section, consultez les Sources de données.

Publié
2026-01-01
Mis à jour
2026-05-08
Source 1: tomomi965.comVocabulaire kanji: Kanji.Jepang.orgÀ propos des sourcesSignaler une correction

Partager

XFacebookWhatsAppTelegramLine